Munca de cercetare idiomurile, rețeaua socială de educatori
Limba română este foarte bogat în expresii fixe, frazeologie. Ei fac discursul nostru mai vii, precise, emoțional și expresiv. Idiom martori ai trecutului viu, cunoștințele lor îmbogățește mintea noastră, face posibilă pentru a înțelege mai bine limba mai conștient să-l utilizați.
Înțelegerea expresiilor fixe, precum și utilizarea lor corectă în vorbire este considerat ca fiind unul dintre indicatorii de excelență măiestrie verbale și un nivel ridicat de cultura limbii. Persoana de vocabular mai bogat, cu atât mai interesant și mai luminos, el își exprimă gândurile sale. În școala primară, studiul frazeologiei a primit puțină atenție.
Am înscris în programul „Școala Elementară al secolului 21“ NF Vinogradova. În prima, a doua și a treia clase atribuite frazeologia de studiu doar 5 ore. Asta nu e suficient pentru utilizarea conștientă a în expresiile sale de vorbire fixe și îmbogăți vocabularul lor. Dar posesia frazeologiei este o condiție prealabilă pentru o măiestrie profundă a limbii, secretele și bogățiile sale.
Cu cât începem să înțelegem secretele limbii materne cat mai repede, cu atât mai repede și mai adânc va fi capabil de a învăța și de a înțelege cultura națională. Pentru a realiza fluență în limba, trebuie să aveți un vocabular suficient, din care o parte este frazeologie. Prin urmare, a existat un interes în cercetare în acest domeniu.
Conceptul phraseologism ca o combinație durabilă de cuvinte, frecvența de utilizare a frazeologia în discursul modern.
Secțiunea a limbii române, care se ocupă cu studiul frazeologiei.
Se presupune că termenul „idiom“, cunoașterea originii fraze și tipuri de mulți elevi de școală primară set nu știu. În ciuda acestui fapt, într-un discurs idiomuri folosit destul de des.
- Pentru a explora conceptul de idiom (definiții din dicționare, manuale și alte surse);
- Examinați tipurile de frazeologia (opiniile diferite lingviști oameni de știință);
- Luați în considerare apariția frazeologiei (poveste de origine în cazul în care franceză folosit pentru prima dată când și din ce motiv, din diferite surse.?);
- Exploreaza sensul unora dintre frazeologia.
- Practic parte:
A) elevii de școală primară eseu folosind frazeologia;
B) chestionarul „Semnificația și utilizarea frazeologia idiomul în vorbire și scriere“;
B) phraseologisms desene.
- Care sunt expresii
Noțiuni de bază pentru studiul în domeniul frazeologiei, este necesar să se definească noțiunea de idiom. Am analizat mai multe surse: dicționare, manuale, portaluri de internet.
În „Marea Enciclopedie Sovietică“ (1969-1978 g) au următoarea definiție a acestui concept:
Idiom, phraseoloqical combinație unitate idiom constantă de cuvinte care se caracterizează prin compoziția lexical constantă și structura gramaticale de purtători cunoscuți de o valoare a limbii (în majoritatea cazurilor - în formă de transfer) nu este scos din valorile componentelor constitutive AF. Această valoare este reprodusă în vorbire, în conformitate cu normele stabilite istoric de consum.
Wikipedia.org dă această definiție:
Idiom (frazema idiomatică.) - o compoziție și structură stabilă. și valoarea integrală lexical indivizibilă a frazei sau propoziția. îndeplinește funcția unui token separat (unități lexicale). Adesea idiom rămâne proprietatea doar o singură limbă; cu excepția așa-numita frazeologice hârtie de calc. Idiom descris în phrasebook speciale.
Dar pe portalul razumniki.ru găsim următoarea definiție:
Phraseologisms numitele combinații stabile de cuvinte, cum ar fi viteza de vorbire, „moale“, „închide nas“, „set dressing“. Cifra de afaceri de exprimare, care se numește frazeologia, este indivizibilă, în sensul, adică, valoarea sa nu este suma sensurilor cuvintelor sale. Acesta funcționează doar ca un întreg, o unitate lexicală.
Valoarea frazeologiei este de a da expresie emoțională pentru a consolida sensul său.
În general, am constatat că toți oamenii de știință - lingviști sunt de acord asupra definiției unităților frazeologice:
Idiom (. Din phrasis grecesc - expresie, logo-uri - predare) - este o combinație constantă de cuvinte, înrădăcinată ca numele unității: calea ferată. pansele sau expresie evaluare: prost. neglijent. În caz contrar - se transformă din fraza. Conform volumului semantic, ele sunt modul și structura - o frază sau propoziție. Are un set de caracteristici caracteristice:
1) reprodus din memorie ca compoziție integrală și substanțial constantă: cel puțin un ban de o duzină. dar nu un iaz mare;
2) posedă un singur sens: puncte freca - „ieftin“; nu doare o muscă - „liniștit“;
3) în propunerea sunt un membru al (subiect, predicat, definiția, etc.), datorită similarității articolului gramatical enumerat unele dintre discursul nu este din această lume (Anexa). Procust pat (n.); în toți cilindrii (adv.); tată sfânt! (Int.);
4) poate avea una sau mai multe valori: un lup în piele de oaie - „fățarnic“; la sudoare - „1) la extrema epuizare, oboseala, munca, munca, etc.; 2) [în contrast cu tenta] pentru a satisfacție deplină, o mulțime“.
Idiom poate acționa în anumite combinații cu alte cuvinte sau Cifra de afaceri: se memorăm; (la t h e g o?) schi înțepătură
(Pentru a avea un d? T pe cale de a fi un d?).
Pe celelalte limbi idiomuri literalmente nu traduse - acestea trebuie să fie înlocuite la un sentiment adecvat de culoare și idiom stilistice, bytuyuschy în limba în care se face traducerea. Sursa - (ed. Lecanto) "de referință rapidă a limbii române", Pagini 377-378 ..
Având în vedere clasificarea diferită a frazeologiei, am apelat la manualul NM Shan „Gradul de locuțiune fuziune semantică“ (1985, s.56-65). În această lucrare, vom prezenta pe scurt clasificarea sa.
Clasificarea frazeologia în gradul de fuziune semantică:
cusătură frazeologice. sau expresii. - acestea sunt expresii lexicale indivizibile, al cărei sens nu este determinată de valoarea cuvintelor lor constitutive individuale.
Caracteristicile cele mai caracteristice ale adeziunilor sunt următoarele: indivizibilității coeziunii lexical, semantic, o parte a frazei. Per total cusătură frazeologice demonstrează cel mai clar conceptul de „idiom“.
Printre alte exemple de idiomuri menționa cele mai reprezentative unități noastre: noimă, anapoda, cu mâna pe inimă, din mână, care urmează să fie dat divin, și altele.
unitate frazeologie - este lexical cifra de afaceri indivizibilă, valoarea totală a care într-un fel deja motivate de sensul figurat al cuvintelor care alcătuiesc cifra de afaceri. Caracteristicile distinctive ale unității frazeologice este abilitatea de a „înțelege“ valoarea în sensul literal și figurativ. precum și capacitatea de a insera între componentele alte cuvinte frazeologice. Exemple evidente sunt expresii idiomatice unități răsfețe, țineți piatra în sânul, drift, și altele.
combinații frazeologice - sunt stabile impuls, valoarea care depinde în întregime de valoarea componentelor acestora. Cu alte cuvinte, aceste expresii păstra relativă independență semantică. arătând importanța sa într-un cerc foarte închis de cuvinte. De exemplu, expresia „cu lacrimi în ochi cere“ poate arata ca „cerșit lacrimi în ochi“, etc. Prin urmare, „lacrimi.“ - este o componentă constantă și „beg“, „cere“ și o altă interpretare - o componentă variabilă.
Frazeologice expresie - este o combinație de cuvinte, care sunt reproduse ca unități de vorbire pregătite. compoziția lexical și astfel frazeologia valoare constantă. Semnificația expresiilor idiomatice depinde de sensul cuvintelor din cadrul acestora. Prin expresii frazeologice includ proverbe, zicători, citate, proverbe, care a dobândit caracteristicile de generalizare, adică sa transformat într-o metaforă.
Este cunoscut de mai multe unități lexicale: în cazul în care inamicul nu se predă, el este distrus; trebuie să mănânce pentru a trăi, nu vii să mănânce; caine latra - vântul poartă; ca feed lup - toate la fel la pădure și altele.
Toate idiomurile apartenenței lor la un anumit stil de exprimare pot fi împărțite în următoarele grupe:
Mezhstilevaya FE (din când în când, în fiecare zi, în cele din urmă, oricum, pentru a ține cuvântul).
Listă de literatură și resursele folosite pe Internet
1. Ciocane AI Bazele frazeologia limbii române. - L. Știința, 1977. - 248s.
2. Vvedenskaya, L. A. Baranov, MT "cuvânt rusesc." - M: "Educație", 1983. - p. 122-140.
3. Jukov, A. V. Jukov, VP "phrasebook Școala de limba română." - "Iluminare" 1989.
4. Ozhegov, SI „Dicționarul explicativ al limbii române.“ - M: "limba română" 1984.
5. Plenkin, NA „Stilul limbii române în liceu.“ - M: "Educație", 1975. - p. 40-41.
6.Uchebnik NM Shan „Gradul de locuțiune fuziune semantică“ (1985, s.56-65).
8. referință rapidă a limbii române (ed. Lecanto), pp. 377-378.