Leo Nelyubin - o introducere tutorial traducere tehnica - pagina 5
traducere invariantă
Este cunoscut faptul că valoarea, adică. E. caracterul complet și acuratețea traducerii nu poate fi traducerea atribut obligatoriu. Dar, în acest caz, în cazul în care este linia dintre traducere și așa-numita adaptare - trebuie căutată în ceva repovestire constantă, interpretarea, rezumate, adnotări, etc diferenta de traducere din alte tipuri de activități recheyazykovoy, inclusiv două limbi, care este de a .. traducere și nu rămâne, ca urmare a tuturor tipurilor de adaptări. O întrebare care rămâne neschimbată în traducere, subiectul multor lucrări.
Teoria traducerii este o constantă numită „invariante“. Termenul „invariant“ este larg răspândită în matematică, din care derivă în lingvistică. În matematică, conceptul de „invariant“ este definit ca „o expresie rămâne neschimbată în anumite transformări ale variabilelor asociate cu această expresie.“
Ce este „invariant“, în traducere, în ciuda tuturor transformării, în ciuda duplicarea componentelor de comunicare în acest tip de activitate recheyazykovoy?
Răspunsul la această întrebare, oamenii de știință dau diferite.
LS Barkhudarov consideră că invarianta în traducere este un conținut comun semantic al textului original și tradus. Această definiție este vulnerabilă deoarece este determinată de invarianta prin text de traducere, care este conectat direct nu cu invarianta, și codul sursă. În plus, această definiție nu ia în considerare orice alte informații, dar numai semantic. Cu toate acestea, informațiile pot fi nu numai semantic, ci și fundalul (interferență, zgomot și așa mai departe.), O structură (structura enunțului), situational (situația în care are loc declarația) și m. P.
Prin urmare, invariantă în traducere ar trebui să fie informația că sursa este dispus să transfere în actul de comunicare, și care se numește un mesaj.
Acest mesaj este invariantă în procesul de traducere, fără a salva un act de comunicare și-a atins scopul: cartea nu va avea impactul dorit, un ziar sau radio, nu ne introduce la evenimentele care au loc, nu putem produce răspunsurile dorite în comunicanți noastre.
Acesta este de a trimite un mesaj, a declarat RK Mignard-Beloruchev distinge traducerea din așa-numita adaptare.
limbajul uman natural constă dintr-o varietate de sisteme de semnalizare verbale. Toate ființele vii de pe pământ dotate cu sisteme de semnalizare, care sunt utilizate pentru transmiterea de gândire (de comunicare), dar sistemul poate fi verbal (verbal) și non-verbal (mut). Omul crede folosind sistemul verbal. Baza acestui sistem sunt cuvintele care vin împreună într-o rostire, în conformitate cu lanțul de anumite reguli. Cuvintele conțin valorile cuprinse în sensul. Când transcodarea, transformare rămâne neschimbat gândire, sensul, semantica, sensul exprimat în declarația. Fiecare om crede în același mod, în conformitate cu una, aceleași legi ale gândirii, ci o varietate de mijloace pentru a transmite gândurile altor ființe umane; Agenții de bază sunt recheyazykovye înseamnă semnale recheyazykovye.
Omul gândește, și cu ajutorul unor imagini, încorporate în cuvinte, și cuvinte - este semnele verbale. Prin urmare, gândirea umană - este gândirea verbală. Atunci când comunicarea de idei transmise verbal, folosind mijloacele fonetice, lexicale, gramaticale și stilistice. Gândit formulate mijloace verbale exprimate o singură limbă (sistemul de semnal semn) este pregătit pentru transferul său înseamnă sistem de recheyazykovymi același semn sau conversia și transmiterea acestuia înseamnă recheyazykovymi diferit de celălalt sistem de simboluri.
Dar și-a exprimat ideea - este o opțiune. În consecință, invariantă orice intralanguage de traducere și limba cruce, monolingve, bilingve și polylingual, în orice situație, și domeniul comunicării, în comunicarea internă (pentru sine) și externe (dialogic, monologul, polylogical), este prima versiune a ideilor exprimate într-o singură limbă (FL), și mijloace de transmitere a unei alte limbi (TL), având în vedere situația, contextul și domeniul de aplicare al comunicării.