Este corect să spunem „poftă bună“, evenimente, cultura, București AMF
Respectă filolog Maria Blazhnova:
- „Bon Appetit“ - este destul de buna, expresie stabilă a dispărut de mult în limba română. Sensul ei (precum și multe alte expresii fixe), suma sensurilor cuvintelor care nu sunt incluse în compoziția sa, iar combinația acestor valori. Și acest bun simț - eticheta urări de bine pentru cineva care mănâncă sau începe să mănânce: „Ai deja prânzul? Poftă bună! „-“ Vă mulțumesc ".
În appetitus Latină - înseamnă dorință, dorință. A fost în antichitate a început să împartă conceptul de foame - dorinta si apetitul sated - o reacție la o masă delicioasă gătită.
în limba română, apetitul cuvânt a apărut în epoca lui Petru I. Înainte de aceasta, în Rusia, a declarat: „Mănâncă pentru sănătate“ sau „pâine și sare“. Expresia „bon Appetit“ lingviști luați în considerare hârtie de calc (traducere literală) franceză poftă bună. Cu toate că, în cazul în care tradus literal, francezii încă mai doresc reciproc un apetit bun. În România, se pare că apetitul și așa a fost întotdeauna bun, asa ca am modificat expresia în felul său. Așa cum, cu toate acestea, a făcut în alte țări. În poloneză fraza sună ca «smacznego» - delicioase, în Cehă «dobrou aoleu» - bun gust, și în limba daneză: «velbekomme» - așa că te-ai simțit bine.
De altfel, expresia „pofta vine cu mancatul“ a fost folosit pentru prima dată de către francezi Bishop Zherom de Angers în cartea „Cu privire la cauzele“ în 1515. A devenit larg răspândită după ce a folosit Fransua mai moderat în romanul său „Gargantua și Pantagruel“.