Cod Kumanicus
![Codul Kumanicus (Kumanicus) Cod Kumanicus](https://webp.images-on-off.com/27/847/220x312_7ttlwrdziovznsko5kd7.webp)
Pagină cu o imagine a unui papagal ( "Codex Cumanicus", lista cu 58 n.)
"Codul Kumanikus" (limba latină Codex Cumanicus dicționar Kipchak Cod Kuman ..) - un memoriu celebru scris Kuman (starokipchakskoi) începând limba XIV. Titlul complet al manuscrisului: "Alfabetum persicum, Comanicum et Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii". Lista unică a originalului în foaia 82 stocată în catedrală biblioteca San Mark Evangelista, Veneția. [1]
Cod Kumanikus - un important punct de interes pentru studiul limbii Polovtsy (cumani, Kipchaks) și tătari secole de Nord și de Azov XI-XIV.
1. Originea manuscrisului
Prima descriere a monumentului apartine Bibliograf Jacob Philipp Tomasini și conținute în catalogul său de manuscrise în biblioteca listei Veneția de cărți donate de către un poet remarcabil al Renașterii italiene Franchesko Petrarkoy biblioteca 1362
Codul a fost pentru o anumită perioadă de timp. Liderii comerciale, politice și religioase să coopereze în mod eficient cu Polovtsy din momentul apariției lor în mijlocul HI art. Având în vedere că orașele-state italiene, cum ar fi Genova. Am început să se stabilească colonii comerciale de coasta Mării Negre de Nord. există o nevoie urgentă de a studia limba Kipchak. Partea timpurie a Codului, probabil, a fost compus din 1100 sau 1200s. A fost adăugat în principal după un timp. Copiile stocate în Veneția, probabil, fac parte din prima jumătate a secolului al XIV-lea. Codul este format dintr-un număr de lucrări independente, care au fost în cele din urmă unite sub o copertă.
Se pune formarea finală a Codului trebuie să fie considerat cel mai probabil Cafu - atât pe poziția orașului în activitatea misionară a catolicismului în Est, și rolul său în relațiile economice ale Europei cu Orientul în XIII - secolul al XIV-lea. Deja în anii 80 XIII-lea. în Cafe, precum și alte orașe - Solkhat. Soldayya (Sudak), Kerch menționat mănăstirea franciscană. Într-o scrisoare către unul dintre călugări franciscani în Collegium cardinal în Avignon informat despre studiu într-o școală misionară în cafenea limbii tătare. Probabil, în acest scop, a fost filmat copie dicționar latin-persană Kuman-Kuman și traduceri de texte creștine și trimise împreună cu note scrise special latine cu gramatica și dicționarul alfabetic latină Kuman-Kuman.
Conform conținutului, caracteristicile grafice și lingvistice ale manuscrisului este împărțit în mod tradițional în două părți - Italiană (dicționar latină-persană-Kuman) și germană (dicționar Kuman-german).
2.1. partea italiană
Prima parte a Codului ( „partea italiană“ sau „Cartea interpret“) - un ghid practic pentru limba Kipchak, care include un glosar de cuvinte latine și traduse în limba persană și Kipchak. Această parte se referă la cuvintele de zi cu zi și terminologia de comerț, religie, astronomie, militare, parfum, pantofi și tâmplărie, serviciul public etc. Manuscrisul a servit, de asemenea, limba gramatica Kuman.
2.2. Partea germană a
A doua parte ( „germană“ sau „Cartea misionarului“) - o colecție de diverse texte religioase (fragmente biblice de predici, proverbe, instruire religioasă, de rugăciune, în special rugăciunea „Tatăl nostru“, Crezul Zece Porunci ale lui Dumnezeu cântec „Ave ... , Maria „, și altele.) și Kipchak ghicitori și traduse în limba latină și germană. Această parte a Codului, trebuie să fi fost compilate de franciscanilor germane. Cod ca întreg este privit ca un dicționar precis, dar este diferit de alte surse de limbă Kipchak.
3. Menționarea cazacilor
Codul - una dintre primele surse turcești, care a înregistrat cuvântul „cazaci“. După cum știți, a doua jumătate a secolului al XV-lea. ea intră în ucrainean, prin limba tătară. [2]
4. Ghicitori
„ghicitori cumane“ ( „Codex Cumanicus“, 60-60 l n ..) - o sursă crucială pentru studiul folclorului turcice timpuriu. Andreas Tietze (Andreas Tietze) a vorbit despre ele ca „primele versiuni ale tipurilor de puzzle-uri care alcătuiesc lotul comun al popoarelor turcice vorbitoare de limbă.“ 47 din Codul enigmele cumane (conform altor estimări 46 în cazul în care ultimele două conta pentru unul), în special:
- Aq qoynı? avuzı yoq.Ol yumurtqa.
- Kecak ut (a) hi kegede semirrir.Ol huvun.
- Oturğanım Oba yer basqanım Baqir canaq.Ol zengi.
notițe
literatură
Acest text poate conține erori.