Traducere simultana ca un tip special de traducere

Cuvinte cheie: traducere simultana, segmente de traducere caracter segment, interpretare consecutivă, de compresie de voce și de predicție în traducere simultană, avantajele și dezavantajele de traducere simultană

Interpretariat simultan ca activitate specială interpret. Avantaje și dezavantaje ale simultane interpretare Prudnikova Valeria Andreevna Rusă Universitatea de Stat Socială, MoscowBuzuk Liliya Gennadyevna Rusă Universitatea de Stat sociale, Moscova

Rezumat: Acest articol este dedicat interpretare simultană, una dintre activitățile cele mai complexe de interpretare. Autorul articolului consideră caracteristicile speciale ale procesului de traducere simultană, care include utilizarea de principii de compresie de vorbire și de predicție în traducere simultană, și analizează punctele forte și slabe ale acestui tip de interpretare activitate.

Cuvinte cheie: traducere simultană, interpretare segmentara, interpretare consecutivă, de compresie de vorbire și principii de predicție în interpretarea simultană, avantajele și dezavantajele de traducere simultană

Traducerea simultană - această traducere orală, efectuate în ședință, care translatorul desfășoară în paralel cu mesajul vocal în limba sursă [4, p. 171]. Acest tip de transfer a câștigat popularitate de la procesul de la Nuremberg (1945-1946), care a făcut istorie ca procesul de foștii lideri ai Germaniei naziste. Înainte de acest eveniment, la reuniuni internaționale, conferințe, întâlniri și utilizate interpretare consecutivă. În cele mai multe cazuri, limbile de lucru ale unor astfel de evenimente au fost engleza și franceza, dar, la fel ca în acest studiu a implicat cinci țări (Uniunea Sovietică, Germania, Franța, SUA și Marea Britanie), sa decis să organizeze audieri în patru limbi: engleză, franceză, rusă și germană. Aplicație Transferurile în serie au fost excluse, deoarece nu ar proces de la Nuremberg a fost amânată pentru o perioadă de timp nedeterminată. Alegerea a fost făcută în favoarea interpretării, și a fost acolo, în Nuremberg în 1945, două echipe de interpreți au fost prezentate mai întâi: unul - sovietic, celălalt - americanul care a făcut față în mod corespunzător cu sarcinile. procesul Nürnberg a arătat avantaje evidente față de transferul sincron de transfer de serie în timpul funcționării cu publicul multilingv.

De-a lungul anilor, au fost implicate eforturile active ale comunității internaționale să se alăture China și America Latină, în legătură cu experții din limbile chineză și spaniolă. În ciuda faptului că traducătorii la ONU împotriva utilizării de traducere simultană, din 1951, acest tip de traducere este ferm stabilită nu numai în Organizația Națiunilor Unite, dar și în alte organizații internaționale. Interpretarea simultană a fost singurul mod posibil pentru a se asigura că formatul unei reuniuni internaționale, cu un număr mare de participanți care vorbesc limbi diferite.

Spre deosebire de transfer de serie, pentru traducere simultană necesită un echipament tehnic special, și, de asemenea, necesită implicarea a trei sau patru interpret simultane care dețin un subiect al evenimentului la un nivel suficient de ridicat.

proces de interpretare Properties constă în următoarele [5, p. 127]:

1) Paralelism vorbitor și interpretarea vorbirii. Chernov VG ca Komissarov VN emit translație paralelă a actelor de vorbire ca principala caracteristică a traducerii simultane, ceea ce determină o interpretare simultană de formare și utilizarea unor transformări ale traducerii la o anumită traducere ca [2, p. 54].

2) Dependența puternică timpul și ritmul de vorbire vorbitor.

3) natura segmentului de transfer de segment. interpret simultan, spre deosebire de interpretul secvențial, ceea ce se traduce întregul paragraf, are nevoie de informații ca acesta devine disponibil.

Bazat pe caracteristicile de mai sus, puteți selecta atât argumentele pro și contra acestui tip de traducere.

Pro traducere simultana:

  • Interpretarea simultană asigură percepția neîntreruptă a discursului vorbitor, bariera lingvistică dispare între vorbitor și publicul. Acesta permite Vorbitor, vorbind într-o limbă străină, ține în atenția publicului, se simt starea de spirit și reacția acestuia;
  • Ora evenimentului este redus la jumătate în comparație cu traducerea consecutivă;
  • Traducerea se poate face în mai multe limbi, pentru un public larg de ascultători.

Contra traducere simultana:

1) Interpretarea simultană necesită lingvistică specială și pregătirea psihologică a unui interpret;

2) O sarcină mentală uriașă și o concentrare constantă afectează negativ starea generală mentală și fizică a interpretului. Se crede că capacitatea de interpretare simultană este o anomalie psiho-fiziologice, ca o persoană obișnuită nu poate asculta simultan și să vorbească [3, p. 69];

3) Nevoia de a implica cel puțin trei - patru interpreți sunt la fel de fluent în tema evenimentului. Această necesitate rezultă din faptul că interpreții ture de lucru, timpul continuu traducător de funcționare nu trebuie să depășească 30 de minute;

4) Pentru interpretarea caracterizate printr-un nivel semnificativ mai ridicat de pierdere de informații și de nivel mai scăzut de absorbție. Acest lucru se datorează utilizării tehnicilor de compresie de voce și de voce care acționează tehnici de prognoză. compresie voce - este o metodă de reducere a valorii textului silabică, fără a provoca atingere semnificativă a sarcinilor de comunicare ale vorbitorului [1], s.85-88. Discursul Predicție vorbitorul este posibilă doar atunci când interpret simultană are un nivel ridicat de cunoștințe pe vorbitor. Folosind tehnicile de date este o necesitate din cauza cantității extrem de limitată de timp alocat pentru traducere. Cu toate acestea, dacă luăm în considerare faptul că, în limbi moderne, o anumită proporție de cuvinte își asumă nici o informație nouă, iar informația nu este întotdeauna percepută de către public, se poate concluziona că interpretarea este mai multe caracteristici pozitive decât negative.

Astăzi, într-o atmosferă de tensiune politică, traducere simultană a devenit un instrument indispensabil pentru punerea în aplicare a activităților internaționale. Acesta permite oamenilor din diferite țări vorbesc „aceeași limbă“, să găsească rapid soluții pentru diferite tipuri de sarcini și pur și simplu ajută să înțeleagă mai bine reciproc. Comparativ cu interpretarea consecutivă, interpretare simultană reduce timpul evenimentului de două ori, prin utilizarea unor echipamente speciale și posibilitatea traducerii simultane în mai multe limbi, cu evenimentul poate lua parte la un public mare de ascultători. Interpretarea simultană a trecut dincolo de arena internațională, el a „sparge barierele lingvistice“, în afaceri, educație și cultură. În acest sens, este important să se acorde o atenție la această minte traducere, dezvolte și să îmbunătățească atât teoretic, cât și metodologic, la interpreți de formare, care, în viitor, va obține rezultate bune în practică.

bibliografie

Mesaj de navigare