Sushi sau sushi
Este posibil ca problema, care va fi discutat, și nu s-ar putea să apară. S-ar putea - fi Turnul Babel puțin mai jos. Dar, se pare, deci înainte am fost foarte supărat, Creatorul nostru, nu numai că au format diferite cuvinte și gramatica, atunci când amestecarea limbilor, dar, în plus, de asemenea, da naștere, spre deosebire de sistemele fonetice. Asta trudă este acum: cum să se mute de la unul la altul? În special, din japoneză în rusă. Și chiar într-un mediu în care limba engleză domină peste tot transliterare de cuvinte japoneze, un exemplu viu al cuvântului, care este „sushi“.
Desigur, este necesar să se efectueze munca explicative în rândul populației. Acest lucru ne Să ne mai jos. Dar, uneori, de locuri de muncă nu este suficient. De multe ori se confruntă cu fenomenul interesant: oamenii care știu perfect cum un anumit cuvânt japonez scris în limba rusă, cu încăpățânare le rostesc prin „w“ - „Sushi“, „sashimi“, „Khonshu“.
M-am întrebat de mult despre cauzele acestui fenomen și a ajuns la concluzia trivială la această chestiune este adulat nostru etern al unchiului Sam. fonturi latine Românii au încredere mai mult decât chirilic. Chirilic-l prea mult timp și cu nerușinare înșelat. El a fost chiar înclinat să cred că inselat se întâmplă.
De exemplu, am discuta cu vecinul meu la birou - hai să-l Paul Petrovich numesc - știri politice. El spune:
- Ai auzit că prim-ministru al lor Hashimoto a spus ieri?
- Pavel Petrovich! Nu Hashimoto și Hashimoto!
- Ce ai de gând să mă aici? Vaughn vezi! - și îmi arată „Japan Times“.
- Deci este în limba engleză. Vezi tu, în fonetică lor ...
- Nu știu. Eu spun, așa cum este scris.
Am răspuns el arată ultimul număr al revistei „Kommersant-Daily“, în cazul în care este scris corect. El ridică din umeri:
- Am un corp solid, și să-mi dai hârtia impingandu niște negustorie ...
Și acest lucru nu este un lucru amuzant, această regulă. Tsushima Hiroshima și instantaneu transformat în Hiroshima și Tsushimu, compatriotul nostru abia se vedea scrisul lor engleză. Pervosti această metamorfoză chiar însoțită unele surpriză: există, este cum ceva - și am vorbit tot drumul greșit. Aceeași neînțelegere repede amortizată pe yaponista noastre Homegrown, care, desigur, nu a văzut niciodată cuvintele japoneze sunt scrise „de fapt“.
Am văzut rezidenți români cu o varietate de orientări politice. Văzut de mulți dintre cei care sunt stabilite destul de slavofil, vorbim despre conspirație globală de capital și brand-americanilor de stabilire pretutindeni propriile lor reguli. Dar chiar și cei mai patrioti naikvasnye vor fi în continuare numit sushi „sushami“ cât de mult le dau nici un indiciu că o astfel de neglijență expune numai lor profundă servilism, ascunsă cu grijă tuturor străine.
Dar eu nu sunt. Sunt un adevărat patriot. Deși complet lipsit de patos geopolitic. Pentru mine, asa ca lasa Yankees să se extindă la est și de a pune lojile masonice. Să ne trimită un scop la roșu Ciubais. Să dracului ameți Stânca noastră de tineret, guma de mestecat si aerobic. Pentru mine, totul depinde de lampa.
Dar aici este alfabetul nativ le-am spus să nu renunțe la rușine. Chiar nu visezi. Kirill I Mefody! Cum să fie auzit? Somn ușor, băieți, eu sunt în gardă. Eu nu dau inamicului un singur bukovki - și peste capetele de renegați, disprețuia cel mai prețios lucru avem, prin etapele de indiferent, nu le pasă de idealuri înalte, țip până când merge ragusita, voi face apel la tot nu este pierdut încă conștiința de suflete pierdute:
Cuvântul japonez nu ar trebui să fie litera „Sha!“
Și acum pentru fundamentarea științifică a celor de mai sus.
Deci, avem un stil japonez (scris în silabar hiragana). Luați în considerare următorul transliterare său britanic și român: „si“, „shi“, „B“ și „shi“. Acestea diferă de sunet consoană - moliciune și o Lisp. Aranjați-le în ordinea crescătoare moliciune:
shi - si - shi - - B
Acum, în ordinea descrescătoare a Lisp:
shi - shi - - si - si
Ambele scale de sunet japoneze situate între „B“ română și engleză „shi“. Prin urmare, combinația de litere „shi“, a fost ales ca transliterație limba engleză, și ca Rusă - „B“. În același timp, transliterare rus a fost chiar mai aproape de original decât limba engleză, în special pe cea de a doua scara. Dovezi indirecte în acest sens este faptul că sistemul de stat a alfabetului roman, adoptat în Japonia (în opoziție cu așa-numita „hepbernovskoy“ acceptat în țările vorbitoare de limba engleză), este folosit in „si“ silabă. În ceea ce privește „Shi“, sunetul silabelor românești și are foarte puține în comun cu pronunția japoneză. Până la faptul că japonezii pur și simplu nu pot înțelege cuvintele, rostite prin rus ferm „sh“. Acest lucru pare a fi pronunțat urât accentul exagerat englezesc.
„SHI“ - aceasta este cea mai ieșită din comun a tuturor transliterații artizanale. De aceea, acordăm o atenție atât de mult la această silabă. Există, totuși, alte silabe, care provoacă dificultăți. Mai jos sunt rezumate pentru claritate în tabel - împreună cu lor grafii corecte din România.
shi - shi ji - ji chi - TI
sha - ja camping - Ja za - za cha - cha ya - I KYA - EP
shu - shu ju - ju zu - zu ciu - chu yu - Kyu-lea - Kyu
Sho - Sho jo - jo Zo - DZO cho - cho yo - yo Kyo - Kyo
Note și completări:
Coloana din dreapta este o generalizare: la fața locului „k“ poate fi o altă consoană. Cel mai important lucru este că o combinație de „y“ cu o vocală în limba rusă este transmisă printr-o singură literă, nu două ( „Tokyo“ și „excepții de la Kyoto“ sunt înrădăcinate).
Corespondența dintre „chi“ si „ti“ este reprezentat nu atât fără echivoc; Opțiunea transliterare „chi“ este, probabil, nu mai puțin dreptul de a exista și este uneori în traducători pe deplin profesioniști. Dar standardul este considerat „ti“. Prin urmare, de exemplu, în orașul indicat pe hărțile de română ca „Hitachi“ este ferm, cunoscut tuturor ca „Hitachi“.
Litera „e“, în limba engleză transliterare este transferat la rusă ca „e“. Cu toate acestea, folosit uneori Rusă „e“ - să „înmoaie“ cuvântul pentru ochi (a se compara, de exemplu, „Karate“ si „Karate“). Această înlocuire nu afectează de obicei pronunția, dar din punctul de vedere al unei puriste inacceptabile.
combinații de litere „nm“, „NB“ și „np“ este transmisă ca „mm“, „mb“ și, respectiv, și de sunet japonez astfel încât „IP“. Apropo, în grafie latină, de multe ori înregistrate ca „mm“, „mb“ și „mp“ (standard hepbernovsky).
Litera „i“, fiind întâmpinat după o vocală ( „ai“, „ui“ etc.) apar adesea ca „d“ (și scurt). Excepțiile sunt rare.
Combinații „ou“ și „uu“ înseamnă mai multe silabe, spre deosebire de scurt. al doilea „U“ ar trebui pur și simplu să fie omise în ortografia română. În literatura de specialitate educațional și lingvistic folosit caractere speciale - două puncte sau un bar peste o vocală.
Silaba „Tsu“ este mai logic să se transfere silaba „zu“, mai degrabă decât copierea engleză ortografia - „TSU“. Încă treizeci și trei litere - nu este douăzeci și șase de.