poezie japoneză
Mâine, abia în zori,
Din nou, trebuie să plec
După vârfuri de munte.
Luna trece pe cer
Albe nori.
Fujiwara Ietaka
Traducere V. Markova
Pe această lume, o lume tristă și de moarte!
Și tot ceea ce vezi și auzi - vanitate. Ce este această viață? -
Fumul în abisul ceresc,
Gata în fiecare moment să dispară fără urmă.
Fujiwara Kioske
traducător: Markova
Tu trist, asculta strigătul de maimuțe!
Și știi, ca un copil care plânge,
Abandonat în vânt toamna?
Basho
Ce rezervor diferit de haiku?
În ceea ce privește „sens“ este afirmația că haiku „în mod obiectiv.“ Ie haiku dezvăluie fapte pe care le provoacă un anumit sentiment. Un rezervor, mai ales arată aceste sentimente. Rezervor Pauză este în mod clar împărțit în două părți, în cazul în care una - imagine, al doilea - un sentiment. rezervor de arta - arta de a rândul său, neașteptată de gândire și comparații originale.
cea Sunt de așteptare -
Poate că va veni acum?
dar apoi, din păcate! -
el calca in picioare alb
zăpadă în grădina mea.
Izumi
Rezervoarele sunt adesea în contrast și evenimente în locații diferite:
apoi mai aproape, apoi mai departe
suspinăm pescăruși
de la malul marii -
așa că am afla când valul,
![poezie japoneză (Ota Dokan) poezie japoneză](https://webp.images-on-off.com/27/791/180x212_a8norsy6u9pi3frp9rzw.webp)
Ota Dokan
Un haiku este de obicei prins în timp ce „punct“, „aici și acum“.
îndoit și Willow doarme,
Și cred că Nightingale pe o ramură -
Acesta este sufletul ei
Numai dohnot briza -
De la ramură la ramură de salcie
pereporhnot Butterfly.
Basho
traducător: Markova
Basho, multe de făcut pentru a deveni o poezie haiku adevărată, a creat două principii de bază - SABI și Shiori - una în cealaltă. Aceasta înseamnă că unele premoniție a ceea ce s-ar întâmpla. Nu este evenimentul în sine, dar așteptarea de ea. Acest lucru dă aceeași patina de tristețe, care poate fi văzut în poezie japoneză. Există chiar și un termen special - Hosomi - adică interacțiunea sufletul poetului cu un sentiment al fenomenului sau esența sa spirituală.
Eu joc ca grindinilor pounding.
Doar un singur nu este schimbat,
La fel ca stejarul vechi.
Basho
traducător: Markova
Cu cer turnare lumina lunii.
Ascunsă în umbra altarului
Orbit de o bufniță.
Basho
traducător: Markova
Cel mai vechi dintre rezervor, cum era de așteptat, ca un haiku, și să înceapă cu cuvântul, care va stabili tema. Și aici, ca și în altă parte în poezia japoneză, un străin nu poate înțelege destul de ceea ce sa spus.
La urma urmei, cuvântul „câmp de toamnă“, înseamnă că ne vom concentra pe orez (urechi de orez) și „cum ar fi boabe Tut“ va însemna negru (dud coapte vine în două culori, în general vorbind, dar în Japonia, trăiește uite numai negru).
În câmpul de toamnă
urechi îndoiți de orez,
îndoiți-o parte.
Pentru tine toate numai doom mea,
și tu trebuie să mă indiferente.
(De la "Man'yōshū")
Un astfel de cuvânt, în conformitate cu convingerile japonezilor (șintoismul -? Budismul, taoismul aliajului și performanțele shamanistic vechi, amintiți-vă), nu doar stabilește starea de spirit, dar, de asemenea, încurajează spiritul care este asociat cu acest loc. Un spirit va fi cu siguranță prezentă pe toată lungimea tancului.
Tu ridica - se ridica;
Utihnesh - trebuie doar să se stabilească.
Cunoscând vântul și valurile -
prietenii sunt
Inseparabile!
Luna în capitală
M-am uitat crestele din cauza munților.
Și aici este,
Creșterea de la valuri,
De-a lungul valuri și vine.
Când se ridica valuri
Atingeți vântul,
Ei au fost de rupere, cum ar fi zapada sau flori,
El vrea doar un singur -
Înșela oamenii.
Ki no Tsurayuki.
Acum vedem cum va arăta în haiku toamna:
Cuvânt de spus -
buze Ledeneyut.
Toamna vârtej de vânt
Basho.
Pe o ramură moartă
Se aprinde ciori.
Toamnă seara.
Basho, de asemenea,
Traducere K. Balmont (poet simbolist, care în acest caz este important)
Sau mai contemporan:
Închide ochii -
Lotus țară cerească.
zi de toamnă.
Pasind prin frunze la putrezire.
Eu nu aud zgomotul pașilor
Nicăieri.
toamna vânt
Cresterea Spray
Wades
Haiku Showa eră - 1926-1989
Sunt de acord că a doua este mult mai dinamică întâi. Rezervorul este înclinat spre contemplare, argumente și experiențe, și haiku - instantaneu, dar mai luminoase și convexe.
Dacă Haiku este pur și simplu nici un loc pentru comparații interesante, jocuri de cuvinte și alegorii, rezervorul este tot deja acolo.
șir lung
sovyu de sunete
suspine mea,
și șir pe ea
perle de lacrimile mele
Isa
Tank atrage imaginea de ansamblu, în care este ușor de a restabili lanțul de „seara, liniște ... seri liniștite și plictisitoare? Ce fac ei?“
tootle
El a denunțat departe
briza de seara -
salcie plângătoare legănat
în fața magazinului de băuturi
Esa-but-Tekkan
În concluzie, vreau să spun despre un alt gen de poezie japoneza - kindaysi care a apărut în urma Europei și Occidentul în general, hobby-uri. La fel cum Occidentul a devenit interesat de desen linii scurte, la fel ca formele de Est și multe poeziei occidentale. poeții japonezi au atras absolut totul - de la catrene noastre scurte la hexameri și sonete. Direcția de poezie japoneză, născut în imitație de europeni, a devenit cunoscut kindaysi.
kindaysi zori
dimineață
Pentru a satisface o zori, iată o rază de soare evaziv,
Acesta a atins genele mele, atât de ciudat.
Mâna dreaptă la lumina soarelui, prima picătură de rouă.
Să-l stralucesc cu toate culorile verii.
pasăre timpurie a zburat, și nu-mi pasă.
Eu admir imaginea ceresc.
Retreats bolta de noapte, stele ascunse.
Bătălia se încheie din zi și noapte.
Nu se amestecă o frunză pe un copac, ca și în cazul în care în tăcere,
Jucînd lumina soarelui.
Fiecare nor întâmpină răsăritul soarelui în călătoria eternă,
Cât de misterios bucuria de freestyle, la distanță și de neînțeles.
Cerul mai ușoare și mai ușoare, de căldură îmbrățișare dulce
Și da speranță, înghițiți freestyle.
Lung disipată de la întuneric, dar urmele lui Khmara,
Stânga inima mea, să se topească inima acestei tristețe.
Și astfel sa încheiat în zori, timpul accelerat,
Dispare în repaus într-un vârtej de noi evoluții.
Este timpul, timpul de mare, deschide ochii, uita somnul ploios.
Alăturați-vă mâinile, graba să îmbrățișeze o nouă zi.
Daniel De Marko
Absolut în cele din urmă voi oferi unele link-uri pe care le puteți ajunge la site-urile cu poezia sau cultura japoneză.
Blog despre Japonia de la un om care trăiește acolo, mersul pe bicicletă și explorarea japoneză
Sunt despărțire cu un student
aripi Moth bate.
El vrea ca ei mac alb
Lasă un cadou de rămas bun.
Haiku și tanka de Elena Elk: