Mai ales traducerea Lexicon social-politice, publicat în colecția International

Descrierea bibliografică:

Traducere are o istorie lungă, și teoria modernă a traducerii a fost format ca o disciplină științifică independentă, în principal, în a doua jumătate a secolului al XX-lea. Pentru a caracteriza studiile de traducere contemporane poate fi o mare varietate de concepte teoretice și metode de cercetare, precum și rezultatul cercetării interdisciplinare, folosind o varietate de metode de știință. Această cercetare lingvistică a avut o contribuție majoră la dezvoltarea științei traducerii. Pentru formarea cu succes a studiilor de traducere lingvistice, au existat o serie de ipoteze importante. [3, p. 3]

Conceptul de „transfer“ include activități foarte diverse. „Translate, este adevărat și complet pentru a exprima prin intermediul unui limbaj care a fost deja exprimată prin intermediul unei alte limbi.“ De multe ori, cercetătorii, care caută să acopere procesul de traducere în totalitatea aspectelor sale, sunt termeni de diferite discipline științifice, cum ar fi lingvistica, literatura, psihologie, și altele. Nu este întotdeauna clar dacă se păstrează valoarea termenilor utilizați, pe care le au în conformitate cu știința relevante, sau de a dobândi un ușor diferit, „sensul real al traducerii.“ [6, p. 155]

activități de traducere realizate de traducători în diferite condiții, iar textul tradus în subiect, limba, afilierea lor gen sunt foarte diverse. Anumite specii necesită traducerea din cunoștințele și aptitudinile speciale interpret. Toate aceste diferențe, oricât de mare ar putea părea, nu se schimba esența procesului de traducere, bazele sale generale lingvistice. Orice fel de traducere este în primul rând o traducere cu toate caracteristicile sale, determină raportul de limbă. [8, p.94]

Toată lumea știe că dezvoltarea limbajului este asigurată în primul rând de lexiconul, instantaneu răspunde la orice schimbări în viața publică și este o formă specială de acumulare de experiență socio-cognitivă și trecerea acesteia din generație în generație. Este prin limbaj funcție vorbitor nativ în societate, iar societatea are un impact asupra limbii prin vorbitori nativi. Lexicon socio-politică include nu numai realitatea lingvistică, materializat produs al activității politice, dar, de asemenea, este o cusătură de conectare la epoca.

Textele socio-politice ale diverselor relații stilistice și de gen. În general, acestea pot fi împărțite în trei grupe:

1) texte de afaceri documentar (Constituția și legislația);

2) informații și text descriptiv (note informative, texte de referință, descrieri istorice și comentarii, etc.) ...;

3) texte jurnalistice în sensul strict al cuvântului (discursuri, articole, și așa mai departe. D.).

Fiecare grup de aceste texte caracterizate prin propriul vocabular special. Prin documentarea textelor -Business include un număr mare de clișee, terminologie specială, realități; informații și text descriptiv asociat cu raportarea evenimentelor curente, respectiv, ele conțin o mulțime de termeni, realități istorice, nume proprii, și așa mai departe, etc..; pentru jurnalism se caracterizează printr-o varietate de punct de vedere emoțional - elemente colorate, expresii figurative, figuri sintactice, citate și așa mai departe ..

Procesul de traducere este transferul de sens principal astfel încât să nu capteze atenția în căutarea pentru valoarea unui anumit cuvânt într-o frază. (5 p. 7) Trebuie remarcat faptul că până în prezent, teoria traducerii sa impus ferm ca disciplină științifică. Baza pentru aceasta a fost nevoie de o însumare a teoriei comunicării de traducere, dezvoltarea lingvistică, și alte ramuri, punând bazele științifice pentru studiul traducerii, și, în cele din urmă, realizarea în domeniul studiilor de traducere, perspective dovedite și posibilitatea de a crea un câmp științific pentru a identifica esența traducerii ca un proces de limbi transversale și comunicarea interculturală.

Noi trebuie să meargă acum la luarea în considerare a caracteristicilor de transfer. Una dintre cele mai caracteristice fenomene, care se referă la traducerea textelor de conținut social-politic este de vocabular non-echivalent. În limba engleză, există un număr de unități lexicale care nu au meciuri în vocabularul limbii române. Cu toate acestea, aceste unități neechivalente trecut printr-o serie de tehnici, cum ar fi:

1) Transliteration și transcriere

Admiterea este o transliterare a cuvântului de transfer engleză în română prin reproducerea structurii sale alfabetice.

"Guardian" - "Guardian"; WallStreet - Wall Street; "WashingtonPost" - "Washington Post"

Este demn de subliniat o caracteristică a acestei metode: transcriere nu este o reproducere exactă a cuvintelor în limba rusă, din cauza diferențelor de sisteme fonetice ale ambelor limbi.

Metodele de transliterare și transcriere sunt folosite în traducerea numelor proprii în engleză, nume geografice, nume de nave, avioane, ziare, reviste, firme, precum și unele neologisme. "Regina Elisabeta" - "Kuin Elizabet" navă; Downing Street - Downing Street; punere sub acuzare - o punere sub acuzare; Journal Nature - Neicho Journal (o combinație de transcripția și translația semantic; Hitachi - Hitachi (transcriere) Toshiba - Toshiba; Beatles- Beatles, escaladarea-escaladare, Benelux-Benelux [1, c 146.].

2) Tracing - este, de asemenea, una dintre tehnicile de traducere, esența, care este faptul că toate cuvintele și expresiile din limba traduse în alta prin reproducerea exactă a limbii țării gazdă, cu păstrarea structurii morfologice. În acest caz, componentele de recepție sunt transferate separat și conectate la modelul de cuvinte sau expresii străine. "Umbra de cabinet" - un cabinet de umbră; Casa Albă - Casa Albă; Marele jury- marele juriu; deputat britanic de rând - deputat britanic de rând; CandidateofScience - doctorat; Podul airbridgevozdushny [6, c. 93]

3) Traducere descriptivă

Acest tip de traducere este o explicație detaliată a cuvântului sau a expresiei: maverich - om de stat (țară), care este (-schaya), diferită de cealaltă poziție; negociat de decontare lectură realizată ca rezultat peregovorovbraindrainutechka personal calificat ( „scurgere de scurgere“); procesare brainwashingideologicheskaya ( „spălare a creierului“); [6, p.94]

Puteți enumera câteva dintre tehnicile de bază utilizate în limbajul presei anglo-americană.

2) proverbe. Trebuie remarcat utilizarea pe scară largă a proverbe în mass-media moderne, ceea ce contribuie la limbaj figurativ. De exemplu: pentru a lăsa pisica din sac (pentru a descoperi un secret), te scarpini spatele meu, voi zgâria a ta perevoditsyanarumynskiyyazykkakuslugazauslugu.

3) slang. În presa anglo-americană este argotic utilizat pe scară largă. De exemplu, vocabularul standard, cum ar fi vânzări fără licență sau de comerț ilicit este adesea înlocuită în limba presei americane o expresie a boot-legging, care poartă conotații clar argotic.

4) Metaforele. Metaforele se găsesc în textele socio-politice destul de des. Scopul metafora textului este de a extinde domeniul de aplicare al cuvantului semantic din cauza apariției valorii portabile, care crește proprietățile generale expresive și text. Când este vorba de știri din țară, în plus față de termeni standard, cum ar fi știri acasă știri interne și este, de asemenea, utilizat pe scară largă, iar frontul de origine metaforică, împrumutat din limba militară.

5) Metonimija. Admiterea metonimia este de a înlocui un cuvânt cu altul, legat în sensul. De exemplu: Palatul Buckingham nu este de așteptat să emită o declarație în această privință. Se crede că Palatul Buckingham a făcut o declarație în această privință. De fapt, aici se referă la Regele sau Regina Regatului Unit.

6) Parafrazați. Expresia figurativa de gândire este o parafrază care ca metodă de transmitere a informațiilor este, de asemenea, găsite în jurnalism modern. De exemplu: cel scris aceste cuvinte scriitorul acestor rânduri.

7) epitete. Numirea epitet - pentru a sublinia o anumită caracteristică a subiectului, să-și exprime atitudinea lor față de ea. Dacă epitet folosit cu un anumit cuvânt constant, crește treptat într-un strat (timbru de voce). De exemplu: New Deal ar trebui să fie tradus „o nouă abordare“, deoarece definiția a evoluat într-un timbru politic.

9) Comparațiile. O tehnică populară sunt în formă de comparație. De exemplu: lupta este la fel de bun ca și numărul de câștigat, chtodelovyigrano, lupta este la fel de bun ca și numărul de pierdut, chtodeloproigrano. Pe o marfă fierbinte de a spune: se vinde ca pâinea caldă acest produs în cerere mare (literal, „ca pâinea caldă“).

10) pereche Sinonim. Numirea perechi de sinonime - a da o mai mare stil solemnitate. De exemplu: oamenii de conștiință și de bună va lyudidobroyvoli. După cum putem vedea, doar un element al perechii este supusă transferul imediat.

11) Cuvintele și expresiile, în special populare în acest moment. Anumite cuvinte și expresii devin deosebit de populare în textele politice. Astfel de cuvinte sunt adesea numite cuvinte FAD «buzzwords“. Iată câteva exemple: încălzirea climei moale în relațiile internaționale; dialogul cu dialogul Est cu Est (în loc discuțiile cu Estul); să articuleze o problemă accentua problema (în loc să formuleze o problemă); problema politizată în special accentuată în problema politicii; Raportul postură (în loc de atitudine); rip-off fraudă (în loc înșelăciune); bont tracțiune. [1, c. 39]

12) este o hiperbolă. Încercarea de a dramatiza, le face mai senzaționale, desigur, nu poate decât să conducă la utilizarea hiperbole: speriat de moarte speriat de moarte, el smulge părul, el lacrimi părul.

13) construcții Anonim a textului. Pentru a face imparțialitatea raportului, și, uneori, de asemenea, pentru a ascunde adevăratele surse de informare utilizate fraze de genul: unele state cred că. critici simt că. este unanim recunoscut faptul că. Aceasta tehnica noi numim un text anonim clădire.

14) eufemisme. Textele politice și de afaceri (economică) analizează utilizarea eufemisme - o tehnica foarte popular. De exemplu, verbul la foc la foc unii jurnaliști par nepoliticos și ei preferă o moale, expresie raționalizate: pentru a selecta afară, să se descarce.

Neștiind componenta figurativ al cuvântului sau a expresiei, este dificil de înțeles și traduce. De exemplu, munca la negru nu este „lumina lunii“ și „iluminat luna“, și în textul de ziar - venituri din stânga. Expresia obișnuită, lipsită de imagini, ar face o muncă suplimentară pentru plata suplimentară, sau chiar, în unele cazuri, sub-the-counter câștiguri.

Din cele de mai sus putem trage următoarele concluzii: terminologia socio-politică nu există o zi, ea a pus o sută de ani de diplomați de muncă și interpreți dure, care au petrecut o mulțime de timp și efort privind coordonarea anumitor termeni și a litigiilor termeni și jumătate, astfel încât, pe de astăzi, acest tip de traducere, precum și multe alte tipuri de traducere, dezvoltarea și îmbunătățirea în fiecare zi.

Termeni de bază (generate automat). tipul de traducere, traducerea social-politice, teoria traducerii, tipurile de traducere, în traducere, traducerea Lexicon social-politice, traducerea textului social-politic, traducerea textelor social-politice Anumite tipuri de transferuri, identificarea efectului de traducere, luarea în considerare a caracteristicilor de transfer, procesul de transfer al principalelor , lupta este la fel, procesul de traducere, este, teoria generală la fel de bun de traducere, vezi ce fel, tehnicile de traducere, teoria lingvistică a traducerii, traducerea semantică.