Limba ca mijloc de stocare a informațiilor culturale și istorice, funcția cumulativă de descărcare limbii
Limba ca mijloc de stocare a informațiilor culturale și istorice: funcția cumulativă a limbii
Colectarea și informativeness sunt caracteristicile esențiale ale semnului, care se află în centrul funcțiilor sale cele mai importante, împreună cu comunicarea: funcția cumulativă. Limba în această funcție acționează ca o legătură între generații, este stocarea și transmiterea de mijloace extra-lingvistice de experiență colectivă.
Cuvânt - numele unui anumit lucru, evenimentul specific - cu siguranță. dar nu este doar un semn de lucruri sau fenomene. Word vă poate spune despre timpul și despre mediul în care există o. ()
De exemplu, locuitorii din Ciukotka au până la zece nume de zăpadă, corespunzătoare diferitelor state, arabii sunt numeroase nume de diferite rase de cai, reprezentanți ai triburilor negre din Liberia distinge diferite soiuri de orez, fiecare dintre acestea corespunzând numelui său.
Variază între popoare și tradiții se referă la culoare. African Shona distinge doar trei culori. Același număr de nume de culori există în limba Navajo, în acest caz, pentru a se referi la negru, există două cuvinte: culoare negru inchis si de culoare negru antracit. semnificație aparte și simbolică a numelor de culoare în diferite limbi. De exemplu, culoarea gri este asociată în limba română cu obișnuită, workaday. Noi spunem zile de gri sau de o astfel mediocritatea ce caracterizează oamenii limitate. În Anglia, gri - culoarea de noblețe, eleganță, adică, are o conotație cu totul diferită. Chiar și același lucru se poate potrivi fizic foarte diferite descrieri semantice în funcție de faptul dacă acest lucru este în curs de examinare în cadrul civilizației. Prin urmare, afirmația lui A. A. Leonteva () existența unor semnificații naționale. Este de necontestat faptul că cele două cuvinte în două limbi diferite, care desemnează unul și același lucru în cultura celor două popoare și echivalentele netransferabile, în mod inevitabil asociate cu conținut non-identice, iar acest lucru ne permite să vorbim despre sensul național
Un bun exemplu este înțelegerea acestui exemplu, cuvinte ca un câine.
Dog 1 / animale / eschimoși proiecte
2 / sacru animal / persi
3 / disprețuit ca un paria / în limba hindusă
O persoană poate fi
Mizerabil ca fata meci mic
La fel cu femeile și rapid cu arma ca James Bond
Istoria și cultura de comunicare a persoanelor cu limba este deosebit de evident în nivel frazeologic. Un mare număr de proverbe reflectă caracterul național specific, posedă imaginarul lingvistic, care își are rădăcinile în istoria poporului, modul lor de viață, obiceiuri și tradiții.
Cristmas vine dar jnce un an - nu toate pisica Shrovetide
Pentru a avea un `s tort și mănâncă-l - și lupii sunt hrănite și oile sunt sigure
În limba engleză, există un număr mare de frazeologia cu origini literare, multe dintre ele sunt utilizate pe scară largă în vorbirea de zi cu zi. Orice englez din copilărie cunoaște astfel de expresii frazeologice din cărți de L. Carroll Alice in Tara Minunilor, Alice în Țara Minunilor ca:
Pentru a zâmbet ca o pisica Cheshire - zâmbind de la ureche la ureche
Mad ca un palarier - du-te nebun, du-te nebun
Desigur, este dificil să se determine în ce măsură este stocată în traducerea într-o altă limbă, toate imaginile, culoarea națională a expresiei idiomatice.
Iată un alt exemplu: Don`t spune povești de la școală pentru a spune povești, ceea ce înseamnă - să vorbească, pentru a încerca să păstreze în condiții bune cu un profesor trădându alți copii - turnător slabă, suma dintre camarazii săi - acest adevăr simplu fiecare elev engleză am învățat mai mult de la rime gîscă mamă, care au stat la baza phraseologism:
Spune - poveste - TIT
Limba ta se taie
Și toți câinii din oraș
Trebuie să aibă un pic.
De exemplu, în Anglia, în decizia 70 de a trece la un singur tip de școli (școli polivalente) cercuri reacționare ale guvernului a declarat o serie de documente oficiale, protestând împotriva deciziei și a cerut abrogarea acesteia.
EN Vereshchagin și VG Kostomarov, ca obscheteoriticheskie în curs de dezvoltare și aspectele metodologice ale limbii și culturii, clasifica cuvinte care au o componentă culturală în 3 grupe principale:
internat - școală și
Ambele includ conceptul: o școală în care să învețe și
Cu toate acestea, știm că în țara noastră în școlile-internat frecventate de copii ai căror părinți din anumite motive au nevoie de asistență financiară, astfel încât copiii din aceste școli sunt pe suport complet de stat.
În Anglia, în schimb, taxele de școlarizare în școala internat este extrem de mare. deoarece acestea constituie în mod substanțial toate cele mai cunoscute și privilegiate școlile particulare în care copiii sunt predate numai părinți foarte bogați. (Școală publică Westminster, Manchester gimnaziul, școală Winchester).
Totalitatea conștiinței inerente în limbajul de zi cu zi a informațiilor referitoare la cuvântul, numit
Conceptul de F o n o într-o a doua limbă este neamenajat. Investigarea cunoștințelor de fond este esențială pentru lingvostranovedeniya (știința de bază, în care acest concept este studiata), iar pentru semiologie și lingvistică, în general. Munca în această direcție va contribui cu siguranță la dezvoltarea în continuare a problemelor de limbă și cultură.
descărcare