Hieroglyphics - simboluri japoneze și semnificația lor

In 5-6 secol AD, caracterele japoneze împrumutate din China. Adăugarea de caractere pentru a caractere chinezești a marcat apariția (kokuji) caractere speciale. simboluri japoneze moderne și semnificația lor nu sunt foarte diferite de predecesorii lor antice.
În plus față de caractere, litera japoneză folosește, de asemenea, două componente alfabetice: hiragana și katakana. și alfabetul latin cu cifre arabe.
Kanji (漢字) semn chinezesc citit ca "Han". Ca urmare, este dificil de a determina ce parte a caracterelor chinezești au început să facă caractere japoneze. dar astăzi este clar că încă din a 5-lea din caracterele de text alfabetul chinez a devenit baza Japoniei. Aceste cuvinte, rostite în chineză și sunt scrise în limba japoneză, pot fi utilizate pentru a îndeplini regulile gramaticale Japonia.

La acel moment, Japonia a avut nici o formă scrisă. Manyoshu (Manyoshu) a fost creat pentru a scrie cuvinte native japoneze. Primul eșantion de arta poetică a literaturii japoneze vechi a devenit «Manyoshu. Sensul cuvântului, pronunțat în caractere chinezești a fost în pronunțarea, nu conținutul.
Manyoshu (Manyoshu) înregistrate caractere scrise de mână au fost transformate în hiragana - limbaj pentru femeile care nu au posibilitatea de a învăța sistemul de învățământ superior. Majoritatea absolută a perioadei Heian în operele literare ale scriitorilor au fost scrise în hiragana.
Sistemul katakana provenit prin facilitarea valorilor monahamihramov paralele monotonia factori semnificativi. Aceste sisteme de scriere, hiragana și katakana chinez au format mai târziu formează baza de oțel scris Japonia, acestea sunt cunoscute sub numele colectiv Kana (nume tentativa) pentru silabe sau litere japoneze.
În Japonia modernă, simbolurile sunt folosite pentru a înregistra fundația verbe, substantive, adjective Între timp hiranga folosite pentru a scrie terminatiile verbelor și adjectivelor (a se vedea. Okurigana), particule de cuvinte în care este dificil să-și amintească sensul. Katakana este, de asemenea, folosit pentru a înregistra și gayrago onomatopee (limbi străine).
Katakana inscripție relativ recent a început să fie utilizat. După Război pentru Apărarea Patriei. scris aceste caractere face sens de valori (tutun sau tutun - Buttercup. „tutun“, care înseamnă literal „fum de plante medicinale“), sau sunete fonetice (sau Tempura - alimente prajite portughezi). Această din urmă metodă se numește pictograme de înregistrare este numit atedzi.
noutate japoneză
În primul rând, atât China și Japonia sunt caractere în mare parte identice. În mod tradițional, simboluri japoneze și semnificațiile lor sunt folosite pentru a scrie textul în limba japoneză. Cu toate acestea, hantszy între kanji chineză și japoneză nu este prea mare diferență.
Unele personaje sunt fiind japoneza, a primit un sens ușor diferit. În plus, după al doilea război mondial. multe cuvinte japoneze au fost folosite în scrierea simplificată.
Kokuji (caractere chinezești)
caractere japoneze stil vechi după al doilea război mondial, în cele mai multe cazuri corespund caractere tradiționale chineze. În 1946, guvernul japonez a aprobat „dzitay japoneză kanji El“ (în tabelul de fonturi kanji), pentru a simplifica caracterele de stiluri noi.

Unele imagini noi de personaje similare în formă cu semnele utilizate simplificat sistemul caracter chinezesc. Reforma a Chinei în scrierea noilor personaje introduse pentru înregistrarea de urgență, unificat notația ca (cuvinte abreviate, ryakudzi) folosind împrumutarea unor forme.
Cu toate acestea, în unele cazuri, încă mai au voie să folosească stilul vechi în formă de kanji (ortografia, Seydzhi Ozava). Oamenii, de asemenea, ortografia simplificată folosind caracterele vechi. Deși numărul lor este foarte limitată corespondența personală.
Teoretic, puteți utiliza oricare dintre caracterele de scriere chineză în textul japonez, dar, în practică arată că acest lucru nu este utilizat de o mulțime de caractere chinezești în limba japoneză.
Citește caractere
În funcție de metoda de caracter decodificare în limba japoneză, ea poate avea sensuri diferite și să fie utilizate pentru interpretarea diferitelor cuvinte sau morfeme. Dar, din punctul de vedere al cititorului, acest lucru înseamnă că personajul poate avea una sau mai multe valori. Semnificația caracterului cititorului depinde de contextul, conținutul și interacțiunea cu alte caractere, și uneori - și poziția în propoziție.
Citirea este împărțit în două tipuri: „chino-japonez“ japoneză“.
Onyomi - lectură caractere chinezești. Unele valori onyomi caractere așa cum au împrumutat de la chinezi au o interpretare diferită.
Kokuji sau japoneză, care a inventat personajul, de regulă, nu au onyomi, dar există și excepții. De exemplu. simbol kanji japonez pentru dragoste sau un caracter de „muncă“ are caracter kunemi (hataraku). dar el, de asemenea, onyomi. Cu toate acestea, sensul cuvintelor „cancer de san“ este singura onyomi.
Kunemi - lectură japoneză, care se bazează pe japoneză pronunția nativă de cuvinte. (Yamato kotoba -. „Rant“), la care au fost selectate caracterele chinezești în sensul. Cu alte cuvinte, kunemi - caractere chinezești în traducere japoneză.
Ronin - un samurai care a rămas fără stăpânul său. Există o legendă în istoria Japoniei.
Nu e de mirare mulți experți culturale numit secolul 21 Asia, iar cele mai frumoase actori japonezi.
„Man'yoshu“ a apărut antologie de poezie în a doua jumătate a secolului al VIII. Douăzeci de părți ale acestuia conțin.
Oh, acest misterios Japonia! Toate acestea diferit de obicei ne. Și hainele pe care le au alta.
mitologia japoneză este o colecție definită de diferite mitologice.