Hamlet este tragedia eroului Thesaurus

Universitatea din Moscova pentru umaniste

Sistemul de corectare a erorilor

Hamlet este tragedia eroului Thesaurus

DB "română Shakespeare"

Compara interpretări ale Hamlet în teatru și în filmul identifică cu ușurință textul polisemantic Shakespeare, care permite regizorul și actorul să prezinte, prin imaginea eternă a ei înșiși și viziunea lor asupra lumii, care sunt relevante pentru un anumit timp și loc. exemplu expresiva producții de Hamlet Nikolai Akimov, în cazul în care actorul comic joacă Hamlet Goryunov - combinator politic, străduindu-se să pună mâna pe putere. În acest caz, directorul de multe ori nu a modificat textul (deși scurtat) folosit în principal mijloace de intonație și mima (de exemplu, monologul „A fi sau a nu fi ...“ Goryunov citit pentru a pune pe mână o păpușă înfățișând rege).

Conștienți de problemele punerea în scenă a „Hamlet“ de G. Kozintsev, unde a creat o situație de conflict cu rolul principal al I. Smoktunovskij, reprezentând caracterul său destul de diferit (cu alte cuvinte, în cadrul unui alt tezaur). Kozintsev, potrivit Smoktunovsky literalmente l-au forțat să rămânem la intenția regizorului. Comparație Hamlets Innokentiya Smoktunovskogo și Mel Gibson, Evgeniya Samoylova și Vladimir Vysotsky, Lourensa Olive și Sary Bernar (!) Face clar de ce același text rămâne interesant de secole reprezentanții diferitelor comunități sociale și culturale, și este perceput ca fiind relevante. Se actualizează exact ceea ce poate fi construit în diferite tezaure fără reprelucrare semnificativă. Dar întrebarea este, Ce se ajunge la această adaptare a textului.

Nu putem spune că forma foarte poetică este esențială aici. Exemple de mai multe texte poetice ( „Glory“ sau „ora șase seara, după război“ Gusev et al.) Arată că versetul conține doar premise pentru generalitatea textului și aforistic acestuia, dar nu mai mult.

Se pare că influența este Shakespeare tezaur are mai multe surse, destul de diferite în natură.

Prima dintre ele - așteptările socio-culturale ale lui Shakespeare. Aici afectează efectul de faima la nivel mondial a dramaturgului englez, prezența secretelor sale ( „Shakespeare autor întrebarea“), adoptate în cercurile intelectuale ale normei culturale de admirație pentru geniul lui Shakespeare, și așa mai departe. D.

Să comparăm textele cele mai renumite (Software-ul pentru tezaurul) monologul lui Hamlet. Inițial, textul original [3]:

Traducerea literală a monologului, a făcut Shakespeare M. Morozov cel mai mare român este după cum urmează: „A fi sau a nu fi, aceasta este întrebarea. Nobler dacă îndure în tăcere curele și săgeți de avere scandalos, sau să ridice armele împotriva o mare de dezastre, precum și în lupta de a face departe cu ei? Pentru a muri - a dormi - nimic mai mult. Și să cred că acest vis se va termina durerea inimii și o mie de lovituri de viață, este lotul de carne - pentru că acesta este sfârșitul, care ar putea dori cu toată inima mea! Die. Somn. Somn poate visa; Da, că este obstacolul. Căci în somnul morții ceea ce putem visa vise, atunci când ne-am aruncat nod mort vanitate pământesc? această idee ne face să se oprească. Acesta este motivul pentru care ne obligă să îndure dezastru pentru o astfel de viață lungă, nedreptatea asupritorului, disprețul mândru, durerea de dragoste respins, întârzieri în aroganța judecătoriile, oficiali și lovituri care merit pacient primirea nedemnă, dacă ar fi posibil să se calculeze un pumnal simplu? Cine ar trage sarcina, mormăind și transpirație sub greutatea vieții obositoare, dacă nu pentru frica de ceva după moarte - o țară nedescoperită din exterior, care nu se întoarce nici un călător care nu ar ezita să voința noastră și să nu forțați mai să fie de acord să transfere acele dezastre pe care le experimentam, decât să se grăbească la alta, despre care nu știm nimic? Deci, constiinta ne face pe toți lașii; și astfel determinate de culoarea congenitală acoperită bolnăvicios umbra palidă de gândire și de afaceri pe scară largă și semnificație în virtutea acestei rândul său, în direcția cursului său și să piardă numele de acțiune. Dar Ssst! Frumoasa Ophelia! Nimfa, în rugăciunile tale pentru ca ei să fie comemorată toate păcatele mele! „[4].

reprezintă alte două traduceri, cel mai frecvent întâlnite în publicațiile românești Shakespeare [5].

Pentru a fi sau a nu fi - aceasta este întrebarea;
Nobilul spirit - ascultă
Cu curele și săgeți de avere scandalos
Il, au ridicat armele împotriva o mare de necazuri, îi ucidă
Confruntare? Die, de a dormi -
Și numai; și să spunem că visul incheiem
Angoasă și mustrări de mii de naturale,
Moștenirea cărnii - ca o decuplare
Nu este sete? Die, să doarmă. - dormi!
Și visul, poate? Aceasta este dificultatea;
Care vor visa vise în somnul morții,
Când ne-am aruncat de pe acest zgomot bobina muritor
Asta e ceea ce ne derutează; Aici este motivul
Această primejdie atât de durabil;
Cine ar suporta bice și o bătaie de joc a secolului,
opresiune Strong, ridiculiza mândri,
Durerea disprețuit iubirea, judecătorii greșit,
Aroganța autorităților și insulte,
Perpetuate de meritul uncomplaining,
Dacă ar putea da-te un calcul
Un pumnal simplu? Cine s-ar fi tractat cu o povară,
Pentru a geme și sudoare sub viață plictisitoare,
Ori de câte ori frica de ceva după moarte -
Întunece marginea fără întoarcere
pribegi terestre - nu va fi jenat,
Dacă ne instruiesc să îndure greutățile noastre
Și nu se grăbesc la cealaltă, ascunsă de la noi?
Deci, face niște lași de noi gândit,
Și astfel nuanța nativă de rezoluție
Withers sub atingerea de gânduri palide,
Și întreprinderi, vznesshiesya puternice,
Pornirea în direcția rândul tău,
Pierde numele de acțiune. Dar Ssst!
Ophelia? - În rugăciunile tale, nimfa,
Da, îmi amintesc păcatele mele.

Pentru a fi sau a nu fi, aceasta este întrebarea. demn eh
ne umilim sub loviturile sorții,
Sau este necesar să se ofere o rezistență
Și luptă cu moartea cu o mare de necazuri
Nu departe cu ei? Die. Uita.
Și să știe că acest lanț terminatoare
junghiuri inima și mii de greutăți,
Inerent în organism. Nu este scopul
Dezirabilă? Sa stins din viata. Bedtime uita.
Somn. și vis? Aici este răspunsul.
Care sunt visele pe care somnul de moarte pentru totdeauna,
Atunci când capacul este îndepărtat sentimentele pământești?
Acolo e cheia. Iată ce se lungește
Misery la viața noastră în atât de mulți ani.
Și cine ar suporta secolul umilire
opresor neadevăr, nobili
Aroganță, neagă sentimentul,
Mult timp în fața instanței, și mai presus de toate
Batjocură nedemne de decente,
Atunci când acest lucru este de conducere toate capetele
Un pumnal! Cine ar fi fost de acord,
Gemând sub povara vieții traseu,
Ori de câte ori necunoscut după moarte
Frica de țară, în cazul în care nici unul
Nu veni înapoi, nu voi pleca
Pune-te mai bine cu un rău familiar,
Zborul la un efort necunoscut!
Deci, noi toți în pantaloni face ca ideea
Și veșteji ca o floare, determinarea noastră
Infertilitatea impas mental,
Deci, mor desene pe o scară mare,
La începutul promițător succesului
Dintr-o lungă întârziere. Dar destul!
Ophelia! Oh bucurie! Reține
Păcatele mele în rugăciunile lor, nimfa.

Este ușor de observat că traducerile M. Morozov, M. Lozinski și Pasternak sunt similare, nu conțin discrepanțe semnificative. Dar suntem interesați în unele părți nepotrivite. Aici țara undiscover'd, Lozinsky tradus ca teritoriu necunoscut, și Pasternak la fel ca țară. Problema nu este numai în mijloacele lexicale. În actuala traducere literală țară nedescoperită română aș spune mult la cercul cultural, în cazul în care Shakespeare este sacru. Aici există aluzii la experiența mistică a vieții după moarte, care au fost puțin sau deloc în cercul cultural al cititorilor Traducere sovietice Lozinski și Pasternak. Într-un mediu atee astfel de detalii nu sunt necesare și nu sunt vizibile.

În mod similar, întreprinderile de mare și de moment de fuzionare, să-și piardă numele de acțiune, chiar și într-o traducere aproape Lozinski abate de la are în minte erou shakespearian. nume Loss - mult mai mult decât că, prin acest lucru înseamnă actualul amant românesc de Shakespeare în caracteristicile sale tipice. Aici, în urmele originale de lungă durată dezbatere filosofică între realiști și Nominaliștii, la care Hamlet - un student de la Wittenberg - ar putea să nu fie. Această dezbatere - parte din viața de zi cu zi a universității și a vieții intelectuale, în general, în timpul lui Shakespeare.

[2] De notat că Marlowe a fost creatorul primului în literatura de specialitate imaginea lui Faust, care a venit dintr-o carte populară germană.