Etica interpret tot ce trebuie să știți

Cum ar trebui să se comporte traducător care să respecte regulile de conduită, astfel încât să nu dăuneze reputației unei agenții de traduceri în care lucrează, și sănătatea ta?

Cum ar trebui să se comporte traducător care să respecte regulile de conduită, astfel încât să nu dăuneze reputației unei agenții de traduceri în care lucrează, și sănătatea ta? Pentru a porni traducătorul trebuie să se adapteze pe deplin la mediul înconjurător și situația în care se afla. Oamenii cu care lucrează în mod direct, poate arata si se comporta ca iti place, uneori inadecvat și neglijent, și traducător - vreodată. principala sa sarcină - să fie un punct de raliere, traducător. Nu ar trebui să distragă atenția. Traducător este obligat să respecte toate regulile de decență, fără excepție, să se îmbrace și să se comporte, fără să se contrazică tradițiile stabilite și caracteristicile culturale ale părții pe care el lucrează.

În timpul unui dineu oficial el nu are dreptul să mănânce sau să bea chiar, de asemenea, este imposibil de a exprima o opinie, chiar și în conversații private în afara negocierilor, pentru a nu denatura informațiile și să nu strice reputația unei agenții de traduceri. în cazul în care el este un colaborator regulat.

ar trebui, de asemenea, să vorbim despre drepturile de traducere. În primul rând, dreptul la păstrarea sănătății la locul de muncă. În timpul interpretării simultane, el suferă pierderi considerabile, așa-numitele „psihozatrat“. Prin urmare, pentru a transfera fără nici un fel de odihnă, el nu ar trebui să fie mai mult de 20-30 de minute. Cu toate acestea, de multe ori, aceste standarde nu sunt îndeplinite, pentru că părțile preferă să economisească bani și să angajeze un singur interpret. În plus, este nevoie de traducător și să aibă grijă de sănătatea lor. Înainte de această lucrare, el ar trebui să dormi cel puțin 8 ore și nu bea alcool.

De asemenea, există restricții pentru activitatea traducătorilor, efectuarea și lucrări scrise (traducerea textului, inclusiv traducerea tehnică). De exemplu, în cazul în care efectuează traducerea din limba engleza / engleza, iar în text există mai multe cuvinte și expresii în franceză sau latină, el nu este obligat să le traducă, dar trebuie să folosească serviciile colegilor săi în biroul de traducere. Dar dacă el a avut un traducător cu cunoașterea mai multor limbi - este necesară pentru a traduce aceste fraze.

la cerințele de proiectare ale textului scris în prealabil discutat cu clientul. Dar este întotdeauna necesar pentru a transmite informații grafice, și indică pagina originală.

Nu există postări încă.

- Anonim 8 ani în urmă

GEMMA Biroul de Traduceri (de Abate și nu numai) în jurul valorii de face următoarele! atitudine dezgustător să klientam.perevody cu oshibkami.ispravlyat nu mai doresc. pentru banii lor proprii se vor traduce. Grosolănie și neprofesional !!

- Anonim 8 ani în urmă

da, la aceeași atitudine dubioase Sviblovo tema..organizatsiya față de clienți dezgustător, obligațiile sale față de traducătorii nu funcționează!