De ce a făcut traducerea Śrīla Prabhupada este diferită de alte sambandha, Vaishnava revista on-line
Astăzi, în întrebările categoria Vreau să aduc întrebarea care a fost întrebat Bhakti Vijnana Goswami maharajane. Această întrebare de fapt, a cerut de mai multe persoane care se confruntă cu unele caracteristici ale sanscrită de la Śrīla Prabhupada. răspuns foarte bun și consistent ajută rezolva orice neînțelegere.
Vreau să vă pun o întrebare: Ați observat inexactități, și chiar distorsiune pur și simplu în sanscrită în BG? De exemplu, în capitolul 3, textul de 3 Karma yogena tradus ca un link de devotament, deși mi se pare, chiar fără să știe sanscrită, este clar că aceasta este o traducere incorectă, yoghinii - tradus ca bhaktas, nu yoghini, în același capitol al textului 7 Karma -yogam deja tradus ca devotament, în capitolul 3, textul 13, cuvântul tradus ca adepții santah. După cum am înțeles, cuvântul Bhakta - sanscrită prea. Dar Moș Crăciun - nu este sinonim cu adepții, și dacă nu mă înșel, „suflet mare.“
De fapt, am încercat să traducă în mod independent unele versete din BG pentru a obține destul de interesant. De exemplu, Śrīla Prabhupada versetul 7 în capitolul 3 BG este după cum urmează: Pe de altă parte, unul care sincer încearcă să controleze simțurile active, mintea și să le ia în Kṛṣṇa conștiința, fără atașament la materailnomu, este mult mai mare. Voi ajunge aici este o traducere: Dar cel care începe să regleze sentimentele minții începe, O Arjuna, karma-yoga, fără atașament față de sentimentele karmice, mult mai bine.
Bineînțeles că nu știu sanscrita, și nu intenționează să acționeze ca un traducător din sanscrită. cu traducerea „mea“ am folosit traducerile din BG, dar am pus pe cont propriu mozaic de piese de cuvinte în sanscrită și că e poza mea (traducere) diferită de imaginea rezultată din Śrīla Prabhupada. Pur și simplu nu era nimic de spus despre activitățile Kṛṣṇa conștiinței, și în opinia mea, este necesar să se facă o traducere cinstit, să nu denatureze textele native. În caz contrar, personal, am îndoieli în cazul în care timp distorsionat, pot denatura și o sută de ori, în cazul în care înșelat (voluntar sau involuntar) ori, poate induce în eroare și chiar la fel de mult cât este necesar. Greșesc?
În locul tău, aș fi mai precaut în evaluările lor de traducere Śrīla Prabhupada lui, cel puțin un pic mai mult respect. În cele din urmă, Krishna în Gita spune că prima condiție pentru a obține adevărata cunoaștere este smerenia (amanitvam - 13,8). Deși, desigur, nu ești singur în opinia sa. Printre cei care o împărtășesc, chiar și directorul Institutului de Studii Orientale R. Ribakov. Cu toate acestea, acest lucru în sine nu te face (și el) mai mult decât dreapta. Dacă aș putea, voi încerca să explice de ce.
Chiar și în condiții normale teoria traducerii spune că un bun traducător nu se traduce doar cuvinte. Cuvintele doar foarte rău traducător, deoarece în diferite limbi nu au nici măcar două cuvinte, care ar fi corespuns exact cu valoarea, culoarea, caracteristicile de utilizare și așa mai departe. sugestii de traducere puțin mai bune traducătorilor - ceea ce încerci să faci. Dar chiar și acest lucru nu poate fi încă considerate ca fiind de transfer. Un bun traducător trebuie să traducă întregul text, cu alte cuvinte, adevăratul traducător determină sensul cuvintelor în contextul întregii lucrări. Traducerea - este întotdeauna o interpretare, iar interpretarea poate fi corectă numai dacă luăm în considerare sensul textului. Uneori, oamenii încearcă să se ascundă interpretarea lor în spatele masca de „obiectivitate“, dar, de îndată ce acestea se confruntă cu un loc dificil sau ambiguu (ca teskt filosofică, mai ales sanscrita, fiecare cuvânt este foarte, foarte multe sensuri), așa cum au vrând-nevrând să interpreteze textul în conformitate cu concepția sa despre sensul său.
Ca răspuns detaliat la declarația dumneavoastră ar lua prea mult spațiu, mă voi limita, citând Sivarama Swami, doar o scurtă explicație a poziției:
„Pe ce bază se traduce Prabhupada karma yoghinii“ devotament „și yoghinii“ bhaktas „?
1. Bhakti Yoga - scopul întregii Gita, după cum se menționează în mod clar în finalul capitolului 11, capitolul 12 și capitolul 18, la încheierea Gita, precum și în nenumărate alte locuri (a se vedea de exemplu, 11.54, 9.34, 18.55 ,. 18,65 etc.).
2. Toate celelalte tehnici de yoga depind de bhakti și omul alimentat la ea. A se vedea, de exemplu, 3,9, în cazul în care dependența de karma yoga din Bhakti se manifestă foarte clar -. Yadzhnartham karmano nyatra. 8.28 spune, de asemenea, că o persoană idushy de yoga se încadrează în perechi-sthanam, lăcașul suprem, care este lăcașul lui Krishna, în timp ce realizează simultan rezultatele tuturor celorlalte căi. În multe locuri, Krishna spune că pentru a atinge lăcașul Lui este singurul care urmează calea bhakti (de exemplu, 9,34).
4. Mai mult decât atât, însăși semnificația cuvântului yoga înseamnă bhakti. Pentru yoga - este relația activă, activitatea lui Brahman și Jiva (de la Yuca rădăcină sanscrită - meci), adică, cuvântul „yoga“, de fapt, este sinonim cu bhakti (lucrare activă în relație cu Dumnezeu, din rădăcina sanscrită „Bhuj“.
Pentru toate aceste motive, ORICE interpret trebuie:
1. Arata link-ul indisolubilă karma yoga bhakti-yoga, subliniind că bhakti este punctul culminant al karmei.
2. Explicați dependența unuia pe de altă parte.
3. Introduceți în înțelegerea cititorului a ceea ce karma yoga este esența bhakti-yoga în fașă.
Toate aceste prevederi rezultă din logica textului Gita. În cazul în care traducătorul nu face acest lucru, atunci înseamnă doar că el nu este foarte bine înțeles logica întregului text și încearcă să traducă cuvinte individuale. Prin urmare, cititorul său în cel mai bun caz va rămâne în aceeași nedumerirea ca traducător însuși, și să nu dea seama că Krishna a vrut să spună. Întrucât rezultatul corect de citire a Gita descrie în sine: Arjuna a fost primul dintre cei care au cunoscut și când sa întâmplat, el a spus: karishye vacanam Tava: „Acum sunt gata să fac voia Ta“, care urmează să fie Bhakta ta. Oricine care, după ce a citit Gita vine la o concluzie diferită, doar irosit timpul.
PS «De fapt, am încercat să traducă în mod independent unele versete din BG pentru a obține destul de interesant. De exemplu, Śrīla Prabhupada versetul 7 în capitolul 3 BG este după cum urmează: Pe de altă parte, unul care sincer încearcă să controleze simțurile active, mintea și să le ia în Kṛṣṇa conștiința, fără atașament la materailnomu, este mult mai mare. Voi ajunge aici este o traducere: Dar cel care începe să regleze sentimentele minții începe, O Arjuna, karma-yoga, fără atașament față de sentimentele karmice, mult mai bine.
Kohl te recunoscut că nu știi sanscrita, nu aș sfătui să luați prea în serios capacitatea lor de a se plieze „mozaic“, să nu fie prins: aveți în „traducere“ totul sa dovedit exact contrariul. Krishna spune karmendriyam karma yoghini asaktah sa, ceea ce înseamnă literal: să se angajeze în karma yoga prin simțuri (karmendriyas) și fără atașament (rezultatele), în cazul în care v-ați decis că o persoană la acest nivel este în măsură să renunțe la atașamentul la restricția sentimentelor .
A se vedea, de asemenea:
Astăzi, Bhakti Vijnana Goswami maharajane va dezvălui câteva dintre secretele comunicării corecte în Krishna conștiinței.
Audiokniga reprezintă lectura remarcabilă este nu mai puțin de traducere remarcabilă nemuritoare Rupa Goswami a efectuat Narayana Maharaj, în beneficiul tuturor dedicat. Cartea este însoțită de muzică. Timpul total de 2.
Astăzi, întrebări despre Krishna conștiinței răspunde Vrajendra Kumar Prabhu: De ce ai ales să Kṛṣṇa conștiință, și că face astfel încât să decidă să rămână pe această tradiție.
Astăzi, vom încerca să răspundă la o problemă foarte sensibilă, care este atât de des întrebat de către începători devotati. Când vom descrie natura și plin de milă al Krishna ne este greu să ne imaginăm că Krishna ne iubește infinit. Deoarece.
În acest interviu Vrajendra Kumar dezvaluie sensul de numire în viața spirituală și explică tradiția Vaishnava numelor spirituale.
1. Opțiunea vijayate Sri Krsna-sankirtana - victoria completă a cântând în comun numele lui Krishna! Este motto-ul din Sri Gaudya Math. 2. Shri Krishna (Visaya-vigraha - obiectul iubirii devoțională) - singurul enjoyer, și toate celelalte.