Cum de a găsi un bun traducător - copii și copii, sarcină, naștere, părinți

Dacă nu sunteți un traducător profesionist, atunci mai devreme sau mai târziu trebuie să ceară ajutor de la oameni care cunosc limba. Multe oportunități: puteți contacta agenția de traducere, găsi un interpret privat, așa-numitul freelancer, sau pur și simplu să încerce să facă traducerea textului. folosind diverse programe de calculator și site-uri specializate.
Poate că decizia cea mai nefericită cu problema de traducere - este de traducere automată. Traducere computerizată a unui text. precum și mai multe documente o concentrare tematică îngustă, cum ar fi, de exemplu, contracte, comenzi, da idee foarte putin despre semnificația și conținutul textului, și, uneori, chiar și setul dvs. de sens de cuvinte și expresii va distorsiona întregul document. Dacă sunteți în căutarea doar ușor modificați beliberdu-, atunci rezultă veți fi dezamăgiți - este adesea mult mai ușor de a traduce de la zero tot textul decât pentru a înțelege textul incoerență complet tradus prin intermediul programului. Motivele pentru o astfel de calitate scăzută traducere automată se află în faptul că programul face o subscript, adică - traducere cuvânt, nu acordând o atenție la ambiguitatea anumitor cuvinte, coloritul lor stilistic și expresie specială stabilă. O astfel de traducere, chiar dacă aceasta este traducerea în limba engleză-română cea mai de bază - întotdeauna foarte ușor să se distingă de la locul de muncă profesională interpret „viu“.
Puteți comanda o traducere de la proprietarii privați - persoana sau pentru a obține educația lingvistică corespunzătoare, sau care a trăit într-o anumită țară și forțat să învețe limba. Un astfel de transfer poate fi foarte mare succes. Freelanceri iau, de obicei pentru munca sa de cost ceva mai modestă decât pe agenții de traduceri specializate. Dezavantajul de a lucra cu proprietarii privați va fi ca vei primi absolut nici o garanție a calității traducerii, și alege un astfel de interpret, fără competențe lingvistice nu va fi ușor. În piață există mai multe traduceri ale con artiști care vă pot vinde o traducere automată, ca în prezent, și pur și simplu nu va fi capabil să-l înțeleagă.
Biroul, sau agenție de traduceri are o serie de avantaje pentru traducători privați. În primul rând, Biroul va fi în măsură să vă ofere mai multe servicii decât un freelancer. Este dificil să nu fie de acord cu faptul că, în același timp, să fie un traducător profesionist de vocabular general și posedă, de exemplu, terminologia medicală exactă și diverse documentația tehnică este extrem de dificilă și puțin probabilă.
Traducerea are toate caracteristicile pentru a atrage specialiști de traducere focus îngust cu tema necesară. În sine, agenția de traducere nu poate fi într-o stare constantă de specialiști, dar poate atrage cu ușurință freelanceri pe diagramă liberă. Este de asemenea important și faptul că numai o agenție oficială de traducere poate oferi acest serviciu ca o certificare notar de traduceri.
Oricare dintre agenții de traduceri și foarte apreciată reputația nu doar locul de muncă de calitate, dar, de asemenea, ia pe unele de garanție pentru lucrarea a fost deja închiriat. Acest lucru vă va permite în perioada de garanție să prezinte eventualele pretenții cu privire la calitatea traducerii.
Ce principii ar trebui să fie ghidate în alegerea unei agenții de traduceri?
În primul rând, realizarea lor proprii de cercetare de piață, încercați pentru a elimina acele agenții de traduceri. ale căror prețuri sunt semnificativ mai mici decât altele, această „generozitate“ ar putea însemna că traducerea nu este inclusă în editare de text și serviciile de interpretare sunt efectuate de către lucrători fără experiență și slab calificați. Imaginați-vă pentru un moment ce s-ar întâmpla dacă ai invita un astfel de traducător - altruistă pentru transferul de serie al oricărui eveniment grav, de exemplu, conferințe. Salvarea pe interpreții care apreciază munca grea, pe care se pot găsi cu ușurință într-o poziție foarte dificilă în fața oaspeților și clienții lor străini.
De asemenea, ar trebui să alerteze calendarul de executare a traducerilor. Prea termeni atractivi pot afecta calitatea muncii. În cazul în care prețul serviciului, plătit plăți în numerar și fără numerar, diferite, sunteți puțin probabil să fie în măsură să conta pe documentația oficială a relației lor cu organizarea, efectuarea de comenzi.
O mare parte se poate spune despre agenția de traducere și site-ul companiei. Site-ul ar trebui să fie proiectate în mod corespunzător, toate informațiile ar trebui să fie strict pe această temă și oportunitățile Biroului. În cazul în care agenția de traducere este în lista de top poiskovika- aceasta nu înseamnă că calitatea serviciilor de traducere este la fel de mare.
Dacă sunteți mulțumit cu răspunsurile, plimbare cu îndrăzneală la birou și să încheie un contract de servicii.