Cum de a deveni un traducător întrebări ONU și răspunsuri - întrebări și răspunsuri, discuții, Marea Britanie - Dmitry Ivanovich

Michael, întrebarea este despre cum să se dezvolte în continuare, constă în principal din două lucruri: ce trebuie să faci pentru creștere profesională și modul în care puteți deveni un interpret al organizațiilor internaționale, cum ar fi sistemul ONU.

Deci, trebuie să se constate că în România există o cale directă, trecând pe care le puteți obține în cele din urmă un loc de muncă în cadrul Organizației Națiunilor Unite sau alte organizații internaționale. Pe un astfel de sistem în Ucraina, nu am informații. Dar, din cauza liceu cu siguranță, vă puteți încerca pentru a obține un loc de muncă în cadrul Ministerului Afacerilor Externe - aceasta poate fi o rampă de lansare bun pentru o carieră internațională în traducere.

Rețineți, pentru a lucra în sistemul ONU sunt invitați traducători fluent în cel puțin două limbi străine (în plus față de limba română și ucraineană). Deci, principalul lucru pe care aș sugera să vă - acest lucru este foarte serios despre studiu nu numai primul, ci și a doua limbă străină. Din păcate, în universitățile din țările noastre oa doua limbă sunt plătiți mult mai puțină atenție și timp, și în multe este rapid uitat după absolvire. „Rust“ Nu lasa-o a doua limbă.

Al doilea lucru care vă va ajuta să devină un interpret de top-class - o practică obișnuită de traducere. Nu pierde nici o oportunitate de a instrui abilitățile de traducere acum, în timp ce studiază în liceu, chiar dacă la început pur și simplu escortarea turiști și oameni de afaceri străini ca un ghid. Și, desigur, dacă doriți să fie un interpret simultan, trebuie să treacă de formare riguroasă este în „interpretare“. Doar nu se stabilească pentru cursuri pe termen scurt: este necesară o pregătire adecvată a cazului pentru a studia cel puțin un an, preferabil doi ani. Și alege un loc pentru a studia cu / n din școlile de renume stabilit că predau adevărați profesioniști.

În ceea ce privește ce fel de cărți pentru a studia: ar fi bine să învețe clasice de traducere - cartea VN Komissarov, YI Retskera, Vlakhova S. și S. Florin, VG Hook, LS Barkhudarova, RK Mignard-Belorucheva, GV Chernova, AD Schweitzer. Multe lucruri interesante pot fi găsite în vechea „interpretul notebook-uri“ și publicat în anii 1960-'70 colecția „Skill Traducere“, iar astăzi - în revista traducere „Poduri“ (a nu se confunda cu aceeași limbă rusă revistă literară, publicată la Berlin).

Vă doresc succes, Michael!