Conceptul de transformare
„In scopuri stilistice idiomuri pot fi folosite ca intacte sau în formă modificată, cu o altă valoare și o nouă structură sau proprietăți stilistice expresive“ [Shanskii 1985: 149].
De exemplu, EF nu de jos, fără cauciucuri în „dorința de rău“, adică VV Maiakovski utilizează noua valoare:
pești morți plutind unul. aripioarele Hang cum ar fi aripi căptușite. Inoata o săptămână, și nu există nici un fund să-l, și nici anvelope.
2. Actualizarea expresiei idiomatice partea lexical și gramatical menținând în același timp structura de bază și valori. În aceste cazuri, actualizarea este phraseologism sau înlocuirea unuia dintre componentele sale sinonime sau extinderea compoziției sale:
Noi facem foarte mult în această zi de fumat printre tăcere totală (Miercuri întunecoasă) (Paul).
3. Utilizarea expresiei idiomatice ca o combinație liberă de cuvinte, care sunt adesea asociate cu o modificare a valorii sale și proprietăți gramaticale:
O lucrare ca! Nu pokladaet mâinile. (Beacon)
a) cu excepția utilizării structurii locuțiune utilizate în mod obișnuit:
Uită-te în lățime - Yorkshire Yorkshire (comparați prost.) (Farul).
b) folosind structura și elementele individuale ale locuțiune comune:
Îmi place zemshchina, dar dragostea ciudat (cfr iubesc patria, dar dragostea ciudat!) (C u).
5. Utilizarea expresiei idiomatice atât ca phraseologism, și ca o combinație liberă a cuvintelor:
Am venit la tine nu pentru a asculta felicitări, și arunca mănușa. - A mimat seriozitate mănușă îndepărtată și a aruncat-o pe gheață. - Apelarea la lupta (Ax).
6. Utilizarea expresiei idiomatic nu este ca atare, dar imaginea sau conținutul său:
Sani aici - chestii de genul Nu am văzut în secolul; rușine să stea în iepurele greșit sanie indigenă (ședere în propria Mie sanie) (Elm).
Cel mai recent, un ou stricat este mult mai scump și gust valoros, austeritatea propusă (nu Wed. în valoare de doi bani) (C u).
7. Contaminarea două fraze set:
„Soldații au cerut ca au dat dovadă de filme străine ... Dă Fairbanks și Mary Pickford, si nici alte“ cuie ale sezonului! „“ (Rykl) (Mie și fără cuie! Și sezon unghiilor).
8. Utilizare expresie idiomatică lângă unul dintre cuvintele sale constitutive (deja utilizat ca un cuvânt liber):
Pe paleta lui erau toate culorile, cu excepția pentru o culoare de rușine (EK).
În opinia noastră, clasificarea Shan are o serie de dezavantaje. transformări semantice stilistice, fără a afecta structura unităților frazeologia lexicale și gramaticale sunt date în Shan separat, intercalate cu transformări structurale. Acest lucru creează unele inconveniente. Tipuri de transformări semantice pot fi combinate într-un grup de transformări semantice și stilistice, fără a afecta structura frazeologia, dar dă (nou) conotații suplimentare. O clasificare mai detaliată este posibil să se aloce paragrafele relevante.
Unele elemente includ mai multe tipuri de transformări simultan, de exemplu: actualizarea expresiei idiomatice partea lexical și gramatical menținând în același timp structura de bază și valori (include înlocuirea unei componente a unei compoziții sinonim și phraseologism expansiune).
În general, clasificarea Shan destul de încăpătoare, care acoperă mai multe tipuri de transformări, dar, în opinia noastră, este slab structurat și dificil de a lucra.
1. rearanjarea sau înlocuirea cuvintelor individuale:
De șapte ori măsură, una - aboneze (vezi măsura de două ori, taie o dată.);
2. trunchiere sau de reducere a phraseologisms:
Meli, Emelja ... (cf. eșuare Emelya - săptămâna.);
3. Schimbarea în compoziția unei unități frazeologice, ceea ce atrage după sine o schimbare în sens opus:
Contract pentru mai puțini bani (Mi afacere - mai mulți bani.);
4. conversia situațiilor de obiective EF:
Banii nu este fericirea? (. Miercuri nu bani fericire);
5. insera beton definiția unui idiom bine-cunoscut:
alimente și lucruri acolo (cp. Și lucrurile sunt acolo) nostru.
Clasificarea Gorlov se bazează pe clasificarea Shan, cu toate acestea, este mai succint. Lipsesc, de exemplu, o astfel de transformare importantă ca contaminarea Fe. Diferite tipuri de schimbări structurale este, de asemenea, combinate într-un singur element (înlocuire sau substituire a cuvintelor individuale, compoziția trunchiere sau phraseologism reducere). 1. P. și n. 3. Noi credem că duplicat reciproc, deoarece ambele sunt de a schimba compoziția FE, cu diferența că, în primul caz este dobândit valoare nuanță nouă, suplimentară (aproape de roșii, dar nu musca), și în al doilea rând există o schimbare în sens opus (contractul mai putini bani). Cu o astfel de clasificare concisă poate fuziona tipuri de date din cauza comunitǎții lor în Sec. 2 (compoziția trunchiere sau phraseologism reducere).
1. trunchiere FE (elipsă);
2. Expansiunea FE (microtext);
3. Componentele permutare EF.
Prin transformarea semantică se referă la clasa de fonetică, formarea cuvintelor, morfologie, defrazeologizatsiyu, jocul omonomichnyh lexicală de cuvinte, și altele. Ceea ce, în opinia noastră nu este foarte justificată, deoarece în unele dintre aceste cazuri, transformarea are loc în semantica și structura în același timp.
1. Utilizarea phraseologism adevărat sens pentru el. De exemplu, idiomul în bord (foarte beat, să fie beat)
În spatele gardului bisericii clanked fierul de călcat:
Nu razyschesh rechiziție: este tăiat în placa!
(Bagritsky "se gândească la Opanas")
Mă duc calea cea dreaptă, nu WAG sufletul, obiectul lume întunecată.
( "Oameni" Bitter)
3. Contaminarea frazeologia:
Așa că am fost blocați în același liant pentru stația Uman. Din puful nostru regiment Vârnav a rămas.
(Tolstoi, „Drumul spre Golgota)
(Mi se blocat în istorie și de a lua în necazuri)
Trebuie remarcat faptul că această clasificare este condiționată, prezintă schematic trei tipuri principale de transformări.
Am constatat că frazeologia rus particular variația semantică și formală, cu toate acestea, mergând dincolo de limitele admise de variație nu se datorează sarcini artistice (crearea de efect comic, etc.), de multe ori din cauza lipsei de competență lingvistică a vorbitorului și ar trebui să se califice drept o încălcare a normelor literaturii române contemporane limbă.
ED Golovin în articolul „Cum distorsionează idiomurilor“ analizează tipurile de „defectives“ de transformare, care nu se datorează sarcini artistice. Frazeologic clasifică erorile după cum urmează:
1. Denaturarea phraseologism structura morfologică: lateral plin soare (partea comparați Pripek.) Nerușinat (comparați cu nerușinare.);
2. Denaturarea structurii sintactice a frazeologiei: bani pentru a rula spectacol (a se vedea banii care rulează spectacol.), Cu șapte se întinde în frunte; (comparați geniu.)
3. extinderea ilegală a phraseologism: a fost sub pilit aprofundată (cf. era cherchelit.);
4. Omiterea componentele necesare: nu pierde spiritul tinere; (nu-și piardă prezența Wed. lui de spirit.)
5. Înlocuirea componentă consoane cuvânt rădăcină (paronime): A nu se agita zilele vechi? (A se vedea Nu reînvia obiceiuri vechi.);
6. Schimbare componentă sau cuvinte de sondare similare neodnokorennymi structura (paronime): cel puțin conta culoare Cheshi (cf. cel conta pe cap Teshi.);
7. componente de înlocuire Cuvinte similare semantically (sinonime sau kvazisinonimami, și anume apropierea de concepte adiacenta): juca vioara (cf. avea rol principal.);
1. Înlocuirea unuia sau mai multor componente ale unității frazeologic lexical;
2. phraseologism extinderea datorită introducerii de componente suplimentare;
3. Trunchierea unitate frazeologic;
4. Contaminarea phraseology - reprezintă asociație
părți din două sau mai multe unități phraseology;
Trebuie remarcat faptul că tipurile menționate mai sus de transformări structurale și semantice nu se poate schimba sensul general al unei unități frazeologice, dar în unele cazuri, ca urmare a transformării poate achiziționa valori suplimentare de culoare, sau schimbarea sensul opus.
Conversiile structurale și semantice suplimentare, scriitorii recurg adesea la transformarea semantică fără a afecta structura lexical și gramaticale (formă exterioară) unitățile frazeologia. Din tipurile semantice de transformări în jurnalism sunt cele mai frecvente:
5. Valorile literalization unitate frazeologia - combinații de valori directe să nu fie actualizate numai, ci vine în prim-plan, de multe ori contrastante cifra de afaceri de valoare phraseologically;
6. regândire unității frazeologice - o transformare radicală a nucleului semantic al phraseologism web semantic, o schimbare completă în conținutul său semantic.
Unitatea de conversie 7. frazeologia pe enunț-țintă;
8. actualizare dublu - recepția combina cele două planuri semantice - idiomatice si literal.
Trebuie remarcat faptul că factorul decisiv este contextul detectarea transformări semantice. Vnekontekstualno vorbesc despre transformări semantice imposibil frazeologic.