comentariu traducere

comentariu traducere

Acasă | Despre noi | feedback-ul

discrepanță contextuală în traducerea din limba engleză în limba română ar putea apărea din cauza diferențelor structurale dintre limbile română și engleză, atunci când limba română nu este echivalentă cu forma gramaticală, care este în limba engleză. Foarte frecvente sunt cazurile în care sunt disponibile în ambele limbi formele și modele echivalente, dar semantica și utilizarea lor nu sunt la fel. Apoi, există nevoia de transformare.

Transformare cauzată de absența unor forme echivalente și structuri în limba română.

De obicei, articolul nu este tradus, pentru că nu are nici o semantica și îndeplinește o funcție de serviciu în ceea ce privește substantivul la care se referă. Cu toate acestea, absența în limba română a fenomenului gramaticale ale articolului obligă pe interpret să folosească diferite mijloace de a dezvălui valoarea sa în anumite situații. Să ia în considerare anumite situații din text.

1.1. articol hotărât

Propunerile Articolul hotărât de mai jos are un înțeles.

... companiile aeriene au preluat de la HDMS (controversate companii de ingrijire a sanatatii) ca inamicul public numărul unu. - acum și companiile aeriene - după HMDS rețea notorii (care a implicat compania notoriu discutabile), care lucrează în sectorul sănătății - sunt văzute ca principalul dușman al poporului.

La fel de importante sunt tendințele paralele de privatizare și liberalizare ... - Nu mai puțin importante sunt cele două proces paralel de anvergură, și anume privatizarea și liberalizarea.

Și totuși, cele mai revelatoare în ceea ce privește „traducerea“ a articolului este propunerea următoarea textului:

Cele 70-impar de aer-linii în care guvernele au încă un pachet majoritar va fi treptat vândute. - Toate companiile aeriene șaptezeci și ciudat, dintre care majoritatea sunt încă deținute de stat, se va muta treptat în proprietate privată.

Ignorați sensul articolului hotărât nu poate fi aici. Dacă valoarea articolului nu poate transmite în traducere, traducerea cititorul va fi informat doar că privatizarea va avea loc în companiile aeriene șaptezeci. Cu toate acestea, nici un răspuns se va da cu privire la cât de multe companii aeriene sunt acum toate aparțin sectorului public. Pronumele „toate“ răspunde la această întrebare doar (plus binevenit).

Dar, alături de transportatorii de masă și partenerii lor de alianță acoperi acum low-cost ... - Dar, în plus față de transportatorii comerciali majori și partenerii lor în asociațiile existente și toate familiare transportatorii aerieni low-cost.

Valoarea articolului hotărât, referindu-se la transportatorii substantive, se apropie de valoarea pronumele demonstrativ cei ( «cele“ și nu «orice»), și trebuie să fie traduse să dezvăluie. Acest lucru se face prin primirea adaos (adăugat la combinația „toate familiar“).

Construcții și sisteme cu infinitivul

în limba română este o parte de vorbire, ca infinitiv, dar nu și complexe infinitiv. De aceea, foarte des în traducere, acestea creează inconsistențe contextuale și necesită utilizarea unor tehnici de traducere.

2.1 complex infinitive cu un pretext (pentru-frază)

... pentru a crea mai mult spațiu pentru pasagerii economiei pentru a se deplasa în -. astfel încât cabina de pasageri (clasa economic) au avut mai mult spațiu de mișcare.

Conservarea infinitivului în traducerea în limba română ar încălca regulile gramaticale ale limbii române. Așa că a trebuit să recurgă pentru a primi piese de schimb de vorbire, de exemplu, înlocuiți substantivul infinitiv pentru a trece la „mișcarea“.