Citate din „gazelă“ subiect ▷
Gone este favoritul meu, a plecat, nu reușește să ne anunțe,
Am plecat din oraș la acea oră, atunci când lucrează rugăciunea zori.
Nu, fericirea mea sau calea neglijată de iubire,
Sau frumusete nu a mers pe drumul de adevăr în acest timp.
Sunt uimit! De ce este ea cu prietenos adversarul meu!
Margele sticla de pe fund piept nimeni nu ar accepta un diamant!
Voi aștepta pentru ea pentru totdeauna, ca briza plop alb.
Voi fi o lumânare pentru jgheab, atâta timp cât flacăra nu se stinge
Dar, nu! Suspine, din păcate, eu nu pot so conving să iubească:
La urma urmei, nu o picătură de lovituri de piatră, lacrimi plîngător clipocit.
Cine se uită la fața ei, ca și cum să-i sărute ochii mei:
În ochii constelații mele preferate reflectate ochii.
Și acum tăcut Hafiz șterse pen:
Acesta nu va da nimănui secretele ghazals sale voce îndurerată. (Traducere Selvinsky)
Această moștenire nu este nociv pentru secole pernicioase dat?
Asta puternic? - Rook * Gazelles. Ce este pentru totdeauna? - ulcior impetuos.
Ia același vin într-un mod - pentru că viața nu se compara cu nimic altceva.
Calea spre cer este ca cel mai mult, și nu suficient pe ea domeniu.
Unul știe că perisabilității? Omul de știință știe că lumea,
Lipsit de putere și de înțeles, și cunoașterea defectului etern
Uite-înțelept ochiul înțelept pe care rulează lumea:
Întreaga lume, toate lucrurile lumești, toate necazurile lui - înșelăciune.
Realizarea unei întâlniri cu ai visat de sufletul meu,
Dar moartea pe drumurile vieții - și hoțul rău bătăuș.
Toată lumea știe: semn că piatra este înscris pe moartea sa frunte,
Nu spălați nimic despre moarte, cu fruntea tale fuziuni.
Toate clădirile vor cădea, distruse și iarbă pe ele vzrastut -
Numai construirea iubirii incoruptibil, nu este vzrastet buruieni.
Trecătorii oameni sobru nu mă întâlnesc vreodată!
Despre eternitate! cupa Îmbătător! Hafiz acest bol este beat. (Tradus de K. Lipskerova)
gazelele Rook - sunt căprioare canapea
Nu Superwoman, nu o zeiță nu este o stea, nu superdiva,
Și talie - nu șaizeci.
Deci, de ce este atât de jucăuș
Întotdeauna ochii mei straluceasca?
Eu nu subțire ca Topolyok,
Și nu este la fel de frumos ca o zeita,
Dar flacăra mea iubire
Nu voi părăsi.
Desi nu este destul, nu un model de
Și nu o fată tânără,
Dar, referindu-se la pat,
Bărbații se uite dezbrăcată.
Îmi place să le amețit,
Dar soțul meu toată viața mea adevărată.
Eu pot face doar prieteni cu celălalt,
În caz contrar, am groshik preț.
În prezent, acesta este prețul pe care eu știu -
I - Lady Love I - natura!
Imperfecțiunile nu ascunde,
De ce aș fals?
I - Lady Vamp, un incendiu în pat,
În tumbe picioarele nu doare,
Și har, ca o gazelă
Și eu la scurt timp după cincizeci!
Dame tyurchanke Shiraz Samarkand, și, dacă este necesar -
Bukhara! Și datorită molii de sete și aspectul.
Dă vinul! Pentru partea de jos! Despre kravchy! La urma urmei, în cer nu va exista
Musallam grădini de lux și fluxuri Roknabada *.
El a accelerat departe de inimile răbdare - astfel încât să se grăbească miniere turci -
prichudnits Roy, unul care nu mai este shiraztsu Slade.
În admirația noastră mizerabilă pentru frumusețea nevoilor tale acolo.
Frumusete eh decora muștele, il vopsea ruj?
Beauty Yusuf știu în Zuleykha a stârnit o dorință,
Și vălul a fost rupt obstacol modest pe care l.
Discursul amar, am fost mângâiat - Doamne iartă-ați creat -
Într-adevăr, în buzele sladkoustoy ea cimbru - deliciu.
Ascultă, sfaturile mele de viață: faptul fericit pentru băieți
Discursul pe drumul vieții - îndemnuri nu o pacoste.
Despre firmamentul vin de dans - secretul eternității Ei bine, nu atinge:
Inteleptii nu poate fi această șaradă întunecată.
Gazelle înșirate perle, citit-o - și cerul
Ca un cadou pentru tine, Hafiz, lumina galaxiei stele la miezul nopții.
* - Musallah - numele grădinilor țării Shiraz
* - Roknabad - numele râului
(Tradus de K. Lipskerova)