Cazul în engleză
§ 30. În limba engleză modernă există doar două cazuri: cazul „generală“ (cazul Common), nu are finaluri speciale și caz „posesiv“ (posesiv de caz), care are sfârșitul - „s.
Mortalitatea generală (cazul comună)
§ 31. Ca substantiv în cazul comun nu are terminații speciale, relația sa cu alte cuvinte, atunci când nu există nici o scuză, este determinată exclusiv de locul pe care îl ocupă în propoziție. Noun, în picioare în fața predicatului, acesta este supus și se conformează substantivul românesc în nominativ.
Substantiv în picioare după predicatul, este un complement direct și corespund substantiv românesc în acuzativ fără prepoziție:
- Elevul a recunoscut profesorul. - Elevii învață profesorul.
- Profesorul a recunoscut studentului. - Profesor de student învățat.
Predicatului un substantiv este o completare directă, poate sta un alt substantiv în cazul comun, fără o prepoziție care indică o persoană. Acest substantiv este oblică și corespunde substantiv românesc în dativ fără prepoziție:
Profesorul a arătat elevilor o diagramă. Profesorul a arătat elevilor o diagramă.
![Case în engleză (substantiv, rusă) Cazul în engleză](https://webp.images-on-off.com/26/132/245x147_5aflczpf4iamhawek814.webp)
§ 32. Substantivele în cazul comun cu prepoziții de, la, de, cu relații expres transmis oblică cazul română fără prepoziție. Aceste scuze nu au în acest caz semnificația independentă și nu sunt traduse în cuvinte distincte din România.
- Substantiv cu prepoziția a corespunde genitiv românului (răspunde la întrebarea cine ce?), Și îndeplinește funcția de determinare substantivul precedent:
- Piciorul mesei este rupt. - un picior de masă a fost rupt.
- El mi-a arătat casa prietenului său. - El mi-a arătat casa prietenului său.
Notă. Trebuie avut în vedere faptul că substantiv genitiv română este transferat la substantivul englezesc cu prepoziția de numai în cazul în care exprimă o relație cu un alt substantiv. Pretextul propoziției limba engleză corespunzătoare este întotdeauna, prin urmare, între cele două substantive:
- Piciorul mesei este rupt. - un picior de masă a fost rupt.
- Dă-mi un pahar cu apă. - Dă-mi un pahar cu apă.
Alte relații exprimate genitiv în limba română, transferat la limba engleză în alte moduri, cum ar fi:
- Băiatul este mai în vârstă decât fata. - Boy fetele mai mari.
- Nu am luat creionul. - N-am lua un creion.
- El a dat o revistă prietenului său. El a dat prietenul său o revistă.
- Am arătat cartea profesorului. Am arătat cartea profesorului.
Substantiv în dativ poate potrivi ca un substantiv fără prepoziție; În acest caz, are loc între verbul și obiectul direct:
- El a dat prietenul său o revistă. El a dat prietenul său o revistă.
- Am arătat profesorul carte. Am arătat cartea profesorului.
Substantiv cu prepoziția de relevantă română instrumentală (răspunde la întrebarea cine? Ce?) Și funcția complementului prepozitionale, care desemnează actorul sau forța activă după verbul pentru a forma vocea pasivă.
- Cupa a fost spart de Peter. Cupa a fost spart de Peter.
- Motorul este acționat de energie electrică. Acest motorului este acționat de energie electrică.
Substantiv cu prepoziție este, de asemenea, în conformitate cu suplimente prepoziționale ablative din România și execută funcția, indicând subiectul, prin care a produs unele acțiuni:
- Am deschis tablă cu un cuțit. Am deschis borcanul cu un cuțit.
- Nu pot scrie cu acest stilou. Nu pot scrie acest stilou.
§ 33. Substantivele caz frecvent sunt, de asemenea, folosite cu orice pretexte și exprima atitudini transmise cazuri oblice din România cu prepoziții:
- Această scrisoare este pentru profesor. Această scrisoare este pentru profesor.
- Am destul de acord cu medicul. Sunt întru totul de acord cu medicul.
- Am primit o scrisoare din partea administratorului. Am primit o scrisoare de la cap.