Care este diferența dintre abrevieri de traducere, nume, titluri

Traducerea în abrevieri în limba engleză. nume traduse în limba engleză și alte limbi - cele mai multe, probabil, dificil de întrebare, de urgență. Practic, orice text conține numele unor acronimele, abrevieri, și apare o întrebare: „Cum este transferul într-o limbă străină“

abrevieri de traducere, nume, nume.

Care este diferența dintre abrevieri de traducere, nume, titluri


  • Întotdeauna amintiți-vă că faceți traducerea pentru persoana care cel mai probabil nu cunoaște limba originală, astfel încât traducerea de nume, abrevieri, nume nu trebuie să numai traducă, dar, de asemenea, pentru a da în paranteze la prima mențiune a scris în limba originală.
  • Nu uita că, în numele doar primul cuvânt și substantive proprii sunt scrise cu majuscule, „Euroset“.
  • Dacă abrevieri, nume, nume sunt cunoscute, apoi scrie-le în limba originală nu este necesară: NATO.
  • Puteți face un transfer direct al denumirii în limba originală în textul tradus. Această metodă este foarte popular. Erorile sunt cele mai dificil de a preveni: Original - Original.
  • În cazul în care clientul solicită, sau deloc în document, după caz, la începutul textului și în cazul în care textul este mare, este necesar din timp în timp pentru a adăuga, în plus față de numele limba originală și traducerea în paranteze.
  • Dacă numele sau abrevierea nu poate fi tradus, atunci este necesar să se facă o traducere descriptivă: butonul Start.
  • Când efectuați transferuri Abrevierile, numele, numele, ar trebui să caute versiunea acceptată oficial în România și așa mai departe. Echivalent Stabilit, standardul de facto. În cazul în care să se uite? - Pe Internet, cărți de referință, dicționare.
  • Puteți face transliterația. Cerința - marca de conformitate în semn.
  • Puteți face transcrierea. Cerința - marca de conformitate în sunet.
  • Există, de asemenea, o metodă practică de transcriere. cuvânt străin de înregistrare cu ajutorul alfabetului național și pronunțat în considerare. Cerința - pentru a păstra imaginea de sunet al cuvântului original.

Transcriere conduce la:

- Apariția de combinații de sunet și litere care nu sunt specifice limbii române: yo, zhyu, UE, IE tsya. Prin urmare, este posibil și să se îndepărteze de la regulile generale de transcriere, pentru a face mai ușor de citit cuvântul rezultat.

  • Engleză „f“ este transcris prin „f“.
  • Final litera „s“ este transcris de „s“.
  • Engleză sunet [æ] după consoane transcrise ca „e“, și după o sfârâit ca „e“.
  • scrisoare engleză „e“ într-o silabă închisă a subliniat ca este transcris rus „e“: Murphy.

abrevieri de traducere în limba engleză, română și alte limbi.

Care este diferența dintre abrevieri de traducere, nume, titluri

Traducerea numelor în limba engleză și alte limbi.

Care este diferența dintre abrevieri de traducere, nume, titluri
  • Inițiale și ultimele nume precedate de un spațiu.
  • La prima mențiune în paranteze în afară de numele transcrise, da ortografia în limba originală.
  • Numele străine, numele sunt transcrise în conformitate cu normele de pronunțat, în cazul în care nu scris tradițională.
  • Cu o scrisoare de capital și de a scrie fiecare parte separat japoneză, coreeană, chineză, vietnameză, nume indoneziene, birmani și numele de familie.
  • Cel mai bun lucru la un nume străin în textul românesc a fost în cazul nominativ. Dacă numele este feminin, puteți specifica o reducere, „d-na“ și așa mai departe.
  • Articole. particule, prepoziții scrise cu litere mici și separat: Leonardo da Vinci.
  • În cazul în care particulele originale, articole, prepoziții sunt scrise cu o majusculă, atunci traducerea trebuie să fie scrise cu majusculă, ele pot fi, de asemenea, scris ca un cuvânt sau o cratimă: Sharl De Coster, La Rochefoucauld.
  • Particulele Saint, Mac, Mc atașat la numele cu cratimă: Saint, macro-, Mos Craciun, Sf. Sunt capitalizate în traducere: Saint-Simon - Saint-Simon.
  • Componentele numelor personale orientale ce denotă statutul, relațiile de familie, cuvinte de funcții sunt scrise cu litere mici și atașat numelui cu cratimă: Shah Zadeh, Al și altele.
  • Particule „san“, în numele personale japoneze unite printr-o cratimă și numele scrise cu litere mici: Cio-Cio-San.
  • „Ibn„este scris cu litere de capital și este, de obicei, unite printr-o cratimă: Ibn Yasser.
  • Adjective care sunt derivate din numele persoanelor individuale, creaturi mitologice cu sufixul „G-invariante“, „-oe- (-ev-)“ este scris cu literă: Dalev dicționar, Baba Dusya lui.
  • Adjective care sunt derivate de la indivizi cu nume -sk- sufixul (-evsk-, -ovsk-) sunt scrise cu litere mici: Shakespeare, tragedie Pushkinskaya plat.
  • Adjective cu sufixul „-sk-“ în sensul numelui propriu-zis este scris cu o scrisoare de capital: reformele lui Petru.
  • nume românești transcrisă în conformitate cu regulile de transcriere: Serghei. La sfârșitul unui cuvânt este mai bine să folosiți „y“. "Iy" pentru "d", "e".
  • Particulele „de“, „de“ atașat la o altă parte a numelui, numele de un apostrof: Ioana d'Arc.

Numele în traducere engleză și alte limbi, precum și traducerea unei abrevieri este adesea nedumerește traducători chiar și cu experiență.

Surse din literatura de specialitate recomandată și Internet

Cât de frumos să știi că știi ceva - partajați-l!