Ca răspuns LACOSTE tradus aici!
Sarcina mea este de a arăta că nu totul este pronunțat, este posibil să se traducă, deoarece există cuvinte care sunt pur și simplu cauzate sau imaginația anumită persoană sau pur și simplu luate la întâmplare, sau nu sunt deloc fără nici o traducere.
Deci, am auzit din ce în ce diferite tipuri de nume, companii, și așa mai departe. Acest lucru este deosebit de ciudat pentru cei care la un moment dat a crescut în Uniune, și nu știe nimic altceva decât, să zicem, „Farul“, „Dawn“, și alte lucruri similare. Cu toate că, în măsura în care îmi amintesc când, ca un copil, ai auzit numele, și „Sony“ și „Panasonic“, și un pic mai târziu, și „Samsung“, dar, ca întotdeauna, nu este tot ne-am întrebat întrebarea cum acest lucru se traduce și că poate însemna unul sau un alt nume.
Dacă numele „Sony“, a fost încă posibil să se traducă într-un fel, spun „echipament audio“, deoarece „Sound“ este foarte în ton cu numele celebrului firma japoneză, „Panasonic“, nu va fi mai complicat. Deși, și se poate traduce ca „sunet“.
și așa mai departe, nu toate numele companiilor care ne sunt cunoscute pentru a prezenta porii, se poate traduce intr-un fel. Există unele nume care sunt puțin probabil să fie traduse într-un fel. De exemplu, "Asus". este doar numele producătorului de electronice, și nu sub o anumită valoare nu este destinat.
În ceea ce privește „Lacoste“, atunci acest nume nu poate fi tradus. Numele companiei provine de la numele fondatorului firmei franceze Rene Lacoste.
Aceasta companie produce lucruri, cum ar fi tricouri de tenis, pantofi, ceasuri de mână și așa mai departe. EMBLEMA ei au un crocodil.