Zaliznyak - derivare semantică în sincronie și diacronie

Acest tabel rezumă informații despre următoarele derivarea semantică: numărul 19. „persoana“ ↔ „masculine“ în limba engleză. om franceză. homme italian. uomo№ 20. 'om' ↔ 'soț' ea. Mann suedeză. om etc-rus. mouzh rus. soț din tabelul 2, în special, arată că românul printre cele șapte limbi comparate ocupă o poziție unică în această privință, că cele trei sens adiacente - „om“, „om“ sau „soț“ - a exprimat în cuvinte diferite. 2.5.2. derivare semantică c implică derivare Un alt fapt care complică inventarul de derivare semantică, este adesea o derivare semantică este implementată simultan cu morfologice - sau, cu alte cuvinte, că relația semantică dorită nu este stabilită într-un singur cuvânt, iar cele două cuvinte asociate kakimi- relația de derivare. Un astfel de exemplu a fost prezentat mai sus (numărul 10), în limba germană ziehen verbul „pull“ este format Zug cuvântul „tren“ (adică literalmente „pull“). În astfel de cazuri, aruncând toate detaliile (de exemplu, calea în sine ca derivare și semantic) pe partea stângă a indicăm doar valoarea motivarea cadrului. De exemplu: № 21. [de la 'live'] → 'sentiment puternic' rus. vă faceți griji despre asta. Erlebniss ( 'experiență'). Există și alți factori care complică izolarea derivatii semantice. Întâlnite de-a lungul drum atât de multe obstacole care sarcina ar fi fost chiar imposibil de rezolvat, dacă nu pentru faptul că, în scopul de a identifica limba transversală derivare semantică a acestuia din urmă trebuie să fie prezentate în cel mai simplificat, eliberat de detaliile formează. Catalog de derivare semantică, construită în conformitate cu principiile stabilite, calculat că acesta va fi actualizat constant cu noi unitati; în același timp, va fi actualizat și descrierile meta-lingvistice. La un anumit nivel de formalizare de moduri de prezentare catalog de informații pot fi convertite într-o bază de date.

1. Aceasta se referă, în mod evident, pentru a crea un nou cuvânt (= cuvânt cu un sens diferit), dar nu și morfologice, ca de obicei, și mijloace semantice. Cu toate acestea, această formă internă slab recunoscută și, prin urmare, termenul apare fără succes.

2. Acest lucru este, în ciuda faptului că, chiar relativ recent, recursurile ideea diacronica descrierea sincronă a fost văzută ca un „eretic“ (cf. Expresia „o interdicție neoficială“ în a spune VA Plungian citat mai sus).

4. dezamăgitoare în sensul că nu există legi generale, nu a putut fi stabilită aici: s-a constatat că este posibil ca restrângerea și extinderea valorii ca dezvoltarea de mai concrete la mai abstracte, și vice-versa, adăugarea și ștergerea acestor lucruri. componente, etc. (A se vedea. Discuția acestei probleme în [Kleparsky 1986]).

5. Pe direcția săgeții vezi. Secțiunea 2.1.

7. Discutarea diferite valori stoke verb și relațiile lor funcționale vezi ref. [Apresian 1974] și [1976 Trubachov].

8. În primele două exemple prezentate aici, evident, derivare sincron. În ceea ce privește timpul românesc. este de asemenea derivare sincron și (apare în acest sens, ca „alte“ în raport cu modernă limba română, astfel Pușkin limba era) pentru limba română ca întreg, este limba diacronică evidentă pentru epoca Pușkin.

9. La derivarea semantică implică derivare a se vedea. Secțiunea 2.5.2.

10. După cum se poate umbla imperfektivom morfologică la preacurvie. o greșeală - să se piardă. într-un sens, fiecare pereche de verbe este un cuvânt.

11. În primele două coloane reflectă sincrone tipuri de derivare semantice lat. verb Errare etc-și rusă. verb bluditi. Pentru toate celelalte verbe, vorbim despre aceeași derivarea semantică în diacronie.