treapta de viteză și de traducere dificultăți

Toate impactul mijlocul domnilor săptămâni de lucru,!
După cum probabil știți, recent am început următorul sezon spectacol Top Gear, și am participat în mod tradițional în traducerea pentru studio amatori Jetvis Studio. În cazul în care - eu pot blestem și lovi cu piciorul în primele 30 de minute ale seriei)).

1. Cuvântul Widowmaker. În cazul în care mentalitate de risc altora, este posibil de a traduce acest concept literal ca „producător de văduve“, „vdovodel“, „ovdovitel“ - ce opțiuni am doar întâlnit niciodată. Linia de jos, în general, devine clar. Sau nu? În primul rând, din dicționare, puteți vedea că, în industria minieră Widowmaker poate însemna „ciocan“. Este interesant, nu-i așa? În al doilea rând, aici joacă un rol diferență mare „imagini ale lumii.“ Cu alte cuvinte, în mintea persoanei vorbitor de limba engleză este cuvântul are o semnificație mult mai largă decât în ​​mintea românului. „Uidou - maker“, adesea menționată ca un mecanism complex, care este fie datorită destinației lor, fie din cauza lipsa de fiabilitate a design-ul este un potențial pericol pentru persoanele din apropiere. Mai mult decât atât, am întâlnit o opțiune foarte interesantă: Am auzit că furnizori de bustean cuvânt numit ramură grele pe copac, care este crăpat și se poate prăbuși în orice moment pe teren și pe cineva să fixeze. Aici este un cuvânt interesant.

2. Roata de capră cu acest lucru, din fericire, totul este clar. Vreau doar să rețineți că utilizarea unui astfel de pantof hillclimbing tradițional britanic. Despre Pikes Peak nu va mint, dar în Shelsli Uolsh a devenit o parte integrantă. Apropo, pentru referință: pentru a crește concurența pe deal Shelsli Walsh au fost organizate în 1905 și este cea mai veche din acest tip de curse.

Și să aibă un pic scape de corvoada mazgalituri meu, uite cursa de curse Predator V10 Shelsli Walsh. Cine va vedea pantoful - cel făcut)!

Vizionat? Odihnea? Apoi, în ultima zi.

3. Hei, Wayne! Amintiți-vă când Dzheyms Mey face haz de Hammond zburat departe în șanț? În primul rând, el menționează Dzhona Konstebla, peisajul englezesc pictor din secolele 18-19. Numele pictura „Hei, Wayne!“ - o referire directă la desene animate cu același nume engleză din nou artist Bill Scott. Uită-te la ea, și totul va fi imediat evident)

Poate că acest lucru ar trebui să se oprească, iar apoi am devenit interesat de ceva. Aceasta este de aproximativ zamorochkami punctat) Ceva britanic Top Gear am observat că unii nu fac, așa că voi fi fericit pentru a discuta opțiunile pentru transferul unor anumite momente dificile, și de critici, desigur, bun venit!)

Vă mulțumesc pentru atenție!

3 ani Tag-uri: traducere, treapta de viteză