Tranzitive și intranzitive verbe - germană pentru începători
completează în acuzativ și nu sunt utilizate sub formă de voce pasivă).
Cu toate acestea, doar primul semn - prezența sau absența complementului în cazul acuzativ - este, în ambele limbi, trăsăturile universale distinctive ale verbele tranzitive si intranzitive. În ceea ce privește forma de voce pasivă, ea nu poate avea toate verbele tranzitive.
Pe de altă parte, unele verbe intranzitive poate lua forma vocii pasivă (deși ea nu se exprimă cu valoarea corespunzătoare), cf.:
- Es wurde tuchtig gearbeitet, Viel gelacht, geschlafen intestinal.
- în limba română: Toată lumea a lucrat și a dormit bine distractiv.
În ceea ce privește coincidența verbele germană și română pe baza tranzitiv sau intranzitiv respecta aceste legi. Subiect-intranzitiv verbe întotdeauna aceeași în ambele limbi, cf.:
- Laufen alerga
- aufstehen sus
- veralten depășită și colab.
Obiect aceleași verbe nu poate fi la fel pe baza tranzitive și intranzitive, pentru că acest caracter în ele datorită naturii controlului. În limba germană verbe tranzitive sunt mult mai numeroase. Acest lucru se datorează faptului că în limba germană, împreună cu verbe, tranziția care este motivată de valoarea verbul (denumire de acțiune vizează în mod direct la subiect), ca de exemplu. schieben, tragen, verbe imeyutsya- de tranziție formală, de exemplu. besteigen, betreten, erklettern, efemeritate care este cauzată de atașamente: ER-, o-. tranziție germană motivat-verb în limba română, de asemenea, corespund GLA de tranziție
goluri. Ea cea mai mare parte verbe care desemnează acțiuni fizice specifice (printre ei mulți, care, în plus față de adăugări directe sunt încă doua
- tragen urs
- bauen construi
- nahen coase
- trageți schleppen
- bringen aduce
- vorwerfen reproș
- vorlegen reprezintă
verbul german, tranziția care este cauzată de atașament, în limba română de foarte multe ori corespund verbe intranzitive. Este interesant faptul că în limba germană, în aceste cazuri, de multe ori există două opțiuni pentru a se referi la această acțiune (verbele tranzitive si intranzitive), care corespund românului
verb intranzitiv, cf.:
- beantworten (AKK.) L
- Răspunsuri (auf) (AKK.)) pentru a răspunde
- besteigen (AKK.) \
- Steigen (auf) (AKK.Un.)), în creștere
- bezweifeln (AKK.) \
- • zweifeln (o) (DAT.)) Îndoiala
- beeinflussen (AKK.) \
- Einflu? Uben (auf) (AKK).) sa aduca atingere
- erklettern (AKK.) \
- klettern (auf) (AKK.Un.)) urca pe
În ceea ce privește verbele tranzitive si intranzitive în limba germană a sărbătorit o altă caracteristică. Acesta are un număr de verbe care sunt în coincidență deplină a paradigmei conjugare formelor simple și menținerea valori similare sunt utilizate în două moduri - ca un tranzitiv și intranzitiv cum ar fi. în română fiecare astfel de verb corespund în mod necesar două diferite, deși derivat din aceeași rădăcină, verbul - tranzitive și intranzitive, cf.:
- beginnen pentru a începe
- Start anfangen
- scălda baden scălda
- cântărește wiegen | cântări
Unele dintre aceste verbe intranzitive tranzitorii au diferențe gramaticale: în valoare de tranziție sunt conjugate în forme complexe, cu haben, în intranzitiv (în cazul în care valoarea limită), cu Sein, cf.:
- trocknen (ii) uscate
- trocknen (s) uscat
- zerbrechen (h) trosnet
- zerbrechen (s) pauză
- ziehen (h) pull
- ziehen (e) și alte trageți.
Aceste verbe sunt câteva verbe adiacente cu. Este dublu - tranziție intranzitiv - valoare, dar coincid în mod oficial numai la infinitiv. Pe măsură ce se referă la trecerea la conjugarea slab intranzitiv - la puternic. Corespunzător verbe românești nu au o formă de potrivire sau infinitivul, nici un sistem de inflexiune, cf.:
- erschrecken (te, t) speria
- erschrecken (a, b) fie frică
- schmelzen (te, t) se topesc
- schmelzen (oh, oh) topi
- hangen (te, t) închide
- hangen (i, a) atârnă
Aceste verbe sunt un caz special în sistemul cauzali verbele tranzitive corelarea în mod oficial și semnificativ cu intranzitiv
verbe puternice din care sunt derivate, cf.:
- tranken trinken chiuveta chiuveta
- schwemmen float Schwimmen să înoate
- senken redus chiuveta sinken
- scădere căzut căzut a căzut, se taie în jos (copaci)
Tocmai din cauza prezenței unei anumite corelații semantice cu diferite grade de diferențele formale în absorbția tuturor verbele de mai sus aduce multe dificultăți pentru a studia limba germană.
erori Deci, frecvente:
- Er erschrak "Sich", der Schnee "schmelzte", în loc de:
- er erschrak, der Schnee Schmolz. Ca cel mai „ciudat“
percepută cel mai adesea acele cazuri în care nu există nici o distincție formală între tranzitive și intranzitive variante, cum ar fi „gătit“ și „tocană“.
- Eroare tipică: die Suppe kochte "Sich", în loc: die
Suppe kochte. Aparent, nu mai puțin dificil să învețe limba română ca limbă străină reprezintă perechile respective de verbele tranzitive si intranzitive în limba română, diferențele formale între verbe corelați nu sunt în întregime caracter unitar. Multe verbe din această diferență este exprimată în particule Xia, în timp ce altele -
versiuni diferite ale elementele de bază, cf.:
- bucătar - se fierbe uscat - uscat si uscat
- pull - Gyanutsya la foc mic (topitură) - topi
- scăldat - o baie de cântărire - se cântărește
- Crampe - aglomerat trata - vindeca si altele.