transliterare numelor
Transliterarea numelor din chirilic la alfabetul latin.
Litera „yat“, în limbile română și ucraineană.
Litera „YAT“ în limba română înainte de reforma din 1918 a însemnat un sunet [E] în cuvintele (pan-slave) originea slavona veche, comună pentru toate cele trei limbi orientale slave fraternali (română, ucraineană și Belarumynskogo) - (pâine, pleoape, lumina, bunicul, probleme, râu, Vera, măsură, loc, luni, coroana, săgeți, biciuiți, medvedev, stânga, bold, alb, gri și sfaturi, vărsat, secțiuni, cetate, arde, etc, și așa mai departe. precum și de caz finaluri în -e: - în mână, în domeniu (deși FE - câmp), pe un scut, portret, bandă, etc.
În 10-14 secole „Yat“ se referă la un sunet special (pentru care a existat un transfer și litera) - o încrucișare între E și și și mai târziu prins cu sunetul E în limba română, acest sunet, și ucraineană - cu sunet și (în scris - i). Toate exemplele sunt scrise în limba ucraineană i.
Deoarece malorumynskim (Ucraina) școlari ortografia cuvintelor „de pe yat“ aproape nu a emis cât mai multe probleme au velikorumynskim colegi - în timpul dictare, auzind cuvântul, cu un sunet discutabil E, ucraineană, gândurile sale traduse în limba maternă, și asigurându-vă că în limba ucraineană și sunete încredere a scris, „YAT» J.
Aceeași situație cu numele proprii, inclusiv nume de familie.
În cazul în care pre-revoluționară nume de scris (numele satului) ne întâlnim „YAT“, există două ortografii posibile:
- "Mare-rus" (de fapt, modern,-rus) - via E
- "Micul rus" (de fapt, o moderna-ucrainiană) - prin I (i).
(Pentru lipsa de „YAT“ a scrie „b“ pe simbolul spot „yat“)
Blozersky - Bіlozersky
Bdny - Bіdny
Glbov - Glіbov
Gamaly - Gamalіy
Gordenko - Gordієnko
Kornenko - Kornієnko
Zabla - Zabіla
Znkovich - Zіnkovich
Svchka - Svіchka, și alte și alte.
Problema de a scrie aceste cuvinte în limba ucraineană pare sigur, dar în limba română.
În cazul în care persoana scris pe scris RUSĂ numele de pre-revoluționară UKRAINIAN contemporană a propriilor sale (în special numele) cu „YAT“ crede în mod rezonabil că acesta este cuvântul de origine ucraineană - nu ar fi o opțiune acceptabilă pentru ao scrie prin Și? Sau un radical a întrebării - dacă eroarea este să-l scrie în limba română de E?
(De exemplu, numele Gordenko, în scris, de pre-revoluționară. În limba română și-ar dori să scrie Gordeenko, ci pentru că în limba ucraineană (aceleași ore de pre-revoluționară), este scris ca un mijloc GordІenko ar fi să-l scrie Gordienco! Asta e doar par dacă un Gordeenko sau împreună ?)
În mod clar și fără echivoc, pentru a evita neînțelegerile, eu spun că Bogdan Chernenko nu sunt de acord în toate postoroeniyah sale lingvistice, deși mi se par interesante și le-am posta, voi fi fericit dacă chiar trimite.
Există limba ucraineană, și există română. Cum ridicol pentru a forța ucrainenilor să folosească ortografia românească, la fel de absurd pentru a forța utilizarea Ucrainean Română. Faptul că limbile noastre sunt similare, nu înseamnă că acestea ar trebui să fuzioneze într-o singură limbă. Aici sunt în limba engleză, de exemplu, nu încercați ca vom ajunge să se numească nu de britanici, și un englez (cu majuscule), și nu încercați să dovedească faptul că nava cuvânt (navă) - feminin. Nici unul dintre oamenii vorbitori de limba engleză au gândit să ia în considerare greșit ceea ce am scris cu literă mică, în timp ce englezii în pronume română - unul mare. Doar înțeleg limba engleză că acestea sunt limbi diferite. limbi diferite, de asemenea - Deci, română și ucraineană! În limba rusă - cazaci în limba ucraineană - cazacilor. În cazul în care ive românesc înlocuit cu e, și scrie cuvântul corespunzător necesar prin e.
Puteți exprima opinia cu privire la orice probleme de transliterare, voi pune-l cu plăcere pe aceeași pagină.
Bogdan tirada meu a răspuns: ucraineană (malorumynskie, Zaporozhye, Sichevykh etc.) cazaci - acestea sunt scrise în limba română este prin Oh! în limba română, cuvântul KOZAK - acolo doar pentru numele cazacilor din Ucraina, doar pentru a le distinge de Don, Kuban, Yaik, Terek și alte velikorumynskih. (Don și alte română - și în limba ucraineană ar trebui să fie scrise de A.
Actualizați ca de Serghei Dzyabenko ([email protected]):
Bunul meu prieten a fost uita la cererea rădăcinile Famili mele DZYABENKO TSGIAK în Ucraina. Pentru a scrie litera „I“ folosit scribii o combinație de litere IA sau IO. care apoi ar putea fi transformate fie în recensământ în urma grefierilor (la cererea lor), „I“ sau „S“. Rezultă că numele DZYABENKO poate fi legată Dzubenko, deși mulți ani în urmă.