Traducere făină Notar

Certificat de traducere - problemă veche de traducători

Principalele probleme de traducere legalizata:

  1. mulți notari au refuzat să „lucreze“ cu interpreți;
  2. aproape toți notarii fac traducătorii se dovedesc calificarea lor;
  3. Aproape toți notarii supraestimeze tarifele și să impună servicii suplimentare.

Traducătorii cu notari dificile. Notarii și de hard - activitățile de traducere nu sunt licențiate, legile sunt ambigue. Majoritatea notarilor operează în aceeași poziție pentru cea mai mare a vieții sale, și, prin urmare, își pierd interesul în lupta pentru client și pentru calitatea serviciilor lor și de multe ori la locul de muncă în sine. Prin urmare, feedback-ul: efectele asupra notarilor clienților tinde la zero.

Pe problema notarilor juridice și traducători pentru o lungă perioadă de timp și am atras în repetate rânduri atenția Uniunii traducătorilor români în persoana președintelui său Leonida Osherovicha Gurevicha. Cu toate acestea, toate apelurile sale găsit nici un răspuns de fond. În continuare, am încercat să reconstituie istoria corespondenței publice (până la finalizare):

Dar, înainte de a lua în considerare problemele notariale detaliile de transfer, să rândul său, la o interpretare juridică a sensului de asigurare.

asigurări de traducere conținut juridic

Printre numeroasele acte notariale interpret potențial se referă la numai două:

  1. Certificatul semnăturii traducătorului (Tradus de traducător);
  2. Certificat de autenticitate de traducere (Tradus de notar).

De fapt, fidelitatea identității de traducere nu este un traducător. Notarul certifică corectitudinea traducerii numai atunci când a efectuat personal. Notar punct de vedere tehnic nu poate confirma acuratețea traducerii efectuate de către interpret terță parte. În ceea ce privește interpret terță parte se aplică întotdeauna numai pentru a asista semnătura.

Cum verificarea semnăturilor traducător? Traducere tipărite pe hârtie și a depus un document de tradus. Pe ultima pagină a traducerii imprimeuri notariale o inscripție notar, care atestă că traducerea este doar faptul că traducătorul că identitatea lui (pașaport) și capacitatea de testat, precum și faptul că semnătura set traducător în fața unui notar public în persoană. Mai jos semne notar notar el însuși și pune ștampila lui. Totul.

Dar unele documente de traducere nu este depusă (pașapoarte, certificate de birou grefierului, card de identificare, etc.), astfel încât să nu-i tulpina, și nu să lipsească proprietarul documentului curent. În astfel de cazuri, traducerea este depusă într-o copie a documentului pe care notarul poate certifica suplimentar sau nu poate dovedi (legea nu impune).

copie legalizată a documentului:

  • justifică corecții (de exemplu, schimbarea duratei de valabilitate a pașaportului);
  • Este nevoie de documentul original (clientul trebuie să trimită un traducător de document);
  • mai mult (două acte notariale: certificat și o copie a certificatului de semnătură traducător).
  • mai ieftin (notarială o singură acțiune);
  • posibila lipsa documentului original (traducere prin e-mail).

Legea nu impune copia documentului tradus. Dar este posibil să se utilizeze o traducere a documentului legal în cazul în care este depusă la copii nelegalizate? Desigur, este posibil. agenție de stat care primesc un astfel de transfer poate să se asigure conformitatea originalului și copia acestuia. Cu toate acestea, mulți notari au refuzat să certifice semnăturile traducător fără a furniza originalul documentului tradus.

Acum, înapoi la esența legii. Vă rugăm să rețineți că certificarea semnăturii traducătorului și o copie a documentului perevodoimogo notar nu certifica nici o loialitate față de traducerea sau interpret calificat. Este important să ne amintim.

„Cu traducătorii nu funcționează!“

Prima dintre problemele despre care se împiedică traducător - un anunț surpriză al unui notar, că el a fost „nu lucrează“ cu traducători. E atât de simplu - nu funcționează și totul. Cel mai adesea acest lucru se datorează faptului că, în comparație cu alte semnături acte notariale traducător de certificare notar aduce un profit mai mic, dar mai mult de un tam-tam. Unii notari se resemnează să-l, în timp ce alții - un mod inteligent de a ridica tarifele pentru traducători și alții pur și simplu refuză să traducători în redarea unui act notarial. De fapt, acest „nu funcționează“ cu traducători este o negare a comite un act notarial, este dificil să se ia în considerare legitim.

Sunt acei notari care lucrează cu traducători. Dar numai cu „propria lor“, care este deja gamă bine stabilită de traducători. Și noi în rândurile apropiate de nu acceptă.

„Dovedește că interpretul!“

Notari aproape toate regiunile au nevoie de interpreți pentru a dovedi abilitățile lor și să treacă o anumită procedură de înregistrare. Și, din moment ce legea nu impune, toți notarii prezinte cererile lor, în felul său.

Unii notari solicită interpretul să producă o diplomă, care a înregistrat faptul de a învăța o limbă străină. Alții necesită specialitate „traducător“: specialitatea „lingvist“ și „profesor de limbi străine“ pentru ei nu mai este adecvat. Unele plante pe fiecare fișiere cu traducători copii ale tuturor documentelor sale. Unele necesită traducători pentru a scrie o declarație în care traducătorul își asumă responsabilitatea pentru toate tranzacțiile viitoare. Mai mulți notari democratice primesc certificate de participare. Au existat, de asemenea, cazuri în care notarul a avut suficient de cartea de vizită, care este compania noastra a dat un traducător. Acest certificat a fost înregistrat, că purtătorul este un traducător al companiei, iar compania are încredere în el pentru a efectua traducerea din limbile enumerate.

De ce a notarilor astfel de pretenții cu toate acestea cadouri? Această întrebare este greu de răspuns, există doar speculații:

  1. Notar vrea să fie în măsură să „nu funcționeze“, cu care nu-l interesează să traducători;
  2. un notar are obligația de a pune la îndoială legalitatea tuturor actelor notariale.

Și apoteoza finală a stranietatea notarilor pe acest subiect. Nu numai că, notarii și, uneori, nu au nevoie de ceva ce nu ei încă, uneori, nu face ceea ce este necesar pentru a direct. Mulți notari după „interpret înregistrat“ nu necesită prezența unui interpret la legalizarea semnăturii. Clientul vine în traducere, de exemplu, traducerea pașaportului. Translatorul se traduce, imprimă, el imprimă o inscripție notar pune semnătura sa (în lipsa unui notar!) Și dă traducerea clientului. Clientul merge la notar, în cazul în care Hemming notar asistent traducerea unui document sau o copie a acestuia, iar notarul a pus deja semnătura și ștampila acestuia. Acest lucru face traducere mai rapid, mai ieftin și mai convenabil. Translatorul nu trebuie să meargă la un notar public. Clientul trebuie să aștepte mai puțin și nu trebuie să lase documentele personale în mâinile altora. Dar cum acest lucru se referă la identitatea notarului că semnătura traducătorului este pus în fața lui?

Lipsa de tarife uniforme

Cel mai popular mod de a ocoli tarife comune a fost impunerea așa-numita tehnică de lucru. De fapt, noul serviciu nu apare, pur și simplu zdrobit serviciul în părțile sale componente. De exemplu, mai devreme în actul notarial „certificatul semnăturii traducătorului“ a inclus:

Acum, unele dintre elementele identificate și numite „lucrări de întreținere“ sau UPTH (servicii juridice și tehnice). În același timp, să abandoneze activitatea tehnică traducătorul nu se poate. Nu refuză, chiar și atunci când interpreții se imprimă text, inscripții notariale ei înșiși traducerea suturat la document. Costul lucrărilor tehnice (UPTH) fiecare notar evaluează în mod diferit. În acest caz, interpreții și-au exprimat costul total al serviciilor pentru el - și lucrările de întreținere, precum și a actului notarial.

Unii notari inventa planuri tarifare întregi pentru traducători. O astfel de valoare notarii nu este fix, ci depinde de factori neașteptate. De exemplu, valoarea certificatului semnăturii poate depinde de numărul de pagini de documente traduse. Pentru a transfera certificat pe o singură pagină - un preț pentru documente cu mai multe pagini - de altă parte, în ciuda faptului că volumul unui act notarial rămâne aceeași.

concluzie

Există și alte caracteristici ale notarilor. Cineva nu oferă chitanțe sau nervos, la cererea acestora, care ar putea duce la o negare a unui notar pentru a lucra cu un interpret. Cineva nu acceptă plăți fără numerar. Dar, în ciuda tuturor stranietatea, traducătorii lucrează cu ceea ce avem.

Pe subiectele discutate în acest articol, am cerut Camerei Notarilor în toate regiunile. Aici sunt toate răspunsurile:

avantajele noastre

Vă rog! Nu vom eșua.

Scrieți chat