Traducere de citate și aluzii - studopediya
Aluziile, prezența elementelor de text, funcția, care este de a specifica relația textului cu alte texte sau referiri la fapte istorice, culturale și biografice specifice. Astfel de elemente sunt numite markeri sau aluzii reprezentantov, și textele și fapte ale realității, la care se face referire sunt numite denotațiilor aluzii. Aluzia, denotația care sunt elemente „extra-textuale“, adică evenimente și fapte din lumea reală, uneori numită reminiscență.
Elementele de legătură allusive faptele vieții și a textelor despre ele, pot deveni și numele locului (toponime). Deci, Yevgeny Yevtushenko, ca răspuns la moartea Anna Akhmatova, joacă foarte exact pe contrastul Leningrad - Sankt Petersburg, într-un anumit poem din Leningrad Mandelstam lui (Sankt-Petersburg în text, eu încă nu vreau să mor.): A dispărut, ca și în cazul în care pentru totdeauna / a revenit la Sankt Petersburg din Leningrad.
Pentru transmisia corespunzătoare a traducerii aluziile nevoie, de asemenea, cunoștințe de bază, și cel puțin o cunoaștere minimă. Pentru a găsi echivalentul dreapta pentru titlul articolului „Mult zgomot pentru nimic“ sau o expresie dintr-o note revista: „? Ce este un nume, s-ar putea întreba“, ai nevoie de cel puțin să le recunoască ca citate și se referă la traducerile clasice ale surselor primare. Atunci echivalenții vor fi „ei înșiși.“ Desigur, există cazuri sunt mult mai complexe decât expresia shakespeariană dat aici, și nu întotdeauna chiar și cel mai experimentat traducător poate recunoaște voalat ( „raskavychennuyu“), citat în sursa de text. În cazul în care intuiția sau contextul sugerează că textul este citat ascuns, traducător din limba engleza poate ajuta la dicționare limba engleză de citate (de exemplu, celebrul Oxford Dictionary de citate și Penguin Dicționar de Cotațiile Modern). Nimeni nu poate ști toate versurile de inima întregii literaturii universale, numele tuturor filmelor, etc. dar translatorul trebuie să compenseze lipsa unei astfel de intuiție cunoștințe, fler lingvistice și de referință constant la dicționare și alte cărți de referință (și, desigur, o prelungire a erudiție).
Citate. Traduceți citări - un proces de consumatoare de timp complicat, care necesită traducerea unui vocabular mare și gândire extraordinară.
citate stabile, fraze poate fi contextul și unul pentru celălalt, de multe ori stilistic contrastante, și este în contrast va conține o parte informativa a mesajului, „apendice“ sau că assertsiya le transporta cititorului. Prin urmare, este important să se stabilească și să se suprapună stilisticheskuyuodnorodnost între stiluri diferite. Un exemplu ar fi o agresiune invazie evidentă și stobovoy ironic cu jet stilistic, citând din inversând sensul suferinței Tiutchev lui „Mintea de România nu înțeleg criteriu comun nu poate fi măsurat. “.