Tehnici pentru crearea de înlocuiri contextuale traduce - Biblioteca Științifică
Metode de creare substituții contextuale în traducere.
Atunci când există un înlocuitor al substituții lexicale anumite cuvinte sau expresii ale cuvintelor limba sursă sau expresii ale limbii țintă care nu sunt corespondentele lor lexicale, adică specifice au altă semnificație lexicală, mai degrabă decât cuvinte ale limbii sursă.
caracteristici de context poate fi obligat să renunțe la traducător în traducerea din utilizarea chiar și o variantă de conformitate, să nu mai vorbim de conformitatea echivalentă.
Într-o astfel sluchde se pare pentru traducere adecvată numai pentru acest caz particular. Această traducere se numește înlocuire în funcție de context.
substituție caracter contextuală depinde în întregime de caracteristicile individuale ale contextului, iar interpretul este necesar de fiecare dată să caute calea de transfer speciale. Acest lucru necesită soluții creative, în cele mai multe astfel de cazuri traducătorul poate fi ghidat numai de către
principii generale de traducere. Cu toate acestea, există o serie de tehnici de traducere utilizate în principal pentru a crea înlocuiri contextuale. Există șase dintre aceste tehnici:
3) primirea traducere antonimic;
5) care primesc dezvoltare semantică;
6) Recepția coerentă reconceptualizare.
Concretizării reprezintă cuvinte limbaj sursă de înlocuire cu un sens mai larg al cuvântului o altă limbă, cu o valoare mai îngustă.
În limba engleză, o mulțime de cuvinte cu un sens larg comun faptul că traducerea este întotdeauna într-un fel sau altul sunt specificate: violență, națiune,
Element, efort, eșec, facilități; vin, du, au, lăsați, și așa mai departe. d.
în limba română, cum ar fi utilizarea de cuvinte cu un sens larg comun
extrem de rare. Prin urmare, în traducerea cuvintelor folosite cu o anumită semnificație. vin verb, de exemplu, este tradus în contexte diferite în moduri diferite: vin, vin, vin, vin,
.. Vino și du-te, etc verbul cuvinte traduse: du-te, du-te, du-te,
acoperi, du-te, du-te, du-te, și așa prhodil. e. verb concediu
tradus în diferite moduri: să plece, pleacă, pleacă, pleacă,
zbura, și zbura t. d.
Ar trebui menționat în mod specific rolul contextului în traducere desemantised
cuvinte, adică cuvinte care au câștigat o valoare foarte largă, vagi, deoarece acestea sunt utilizate într-o varietate de combinații lexicale (lucru, punct, materia, caz și așa mai departe. n.).
Exemplele de cuvânt lucru este clar, că acest cuvânt în diferite contexte
în traducere este specificată de fiecare dată.
1. „Bietul lucru vechi“, a spus ea. (Lucru slab)
2. Înseamnă mult pentru ea să aibă lucru proaspete, destul de tineri
cum ar fi Maria despre casa. (Creature)
3. Vreau să se uite în lucru eu. (Cauza)
4. Lucrurile arata promitatoare. (Poziție)
5. Cum sunt lucrurile? (Succes)
Generalizarea - un înlocuitor pentru cuvântul care are un sens mai restrâns, cuvântul
cu o valoare mai largă. Această recepție este chiar vizavi de recepție
Circa 40.000 de persoane îndoliate din întreaga Statele Unite ale Americii
în memoria lui Martin Luter King, împușcat în jos în
oraș joia trecută.
Atunci când traducerea acestei propuneri este puțin probabil să fie necesar să spunem:
a fost împușcat în oraș. Trage verb este „de a ucide
trebuie să înlocuiți o armă de foc. „traducători din
mijloace de recepție de generalizare: uciși în acest oraș. Kill verb
mai larg în sensul decât trage.
Un alt exemplu:
A fost o tragere rigid, dar oboseala lor a scăzut de la
ei ca ei ghemui la zăpadă, țiuit
cu râvna și bucurie așa cum au luptat în sus
la ultima uncie de efort în corpurile lor.
Trageți sania în sus banca abrupt nu a fost ușor, dar
Câine uitat de oboseala si rasplastyvayas lor
în zăpadă, cu un scârțâit de nerăbdătoare și plină de bucurie a
ultimul efort de urcat.
Expresia ultimul efort uncie în corpurile lor deja semnificativ,
decât linia rusă a ultimelor forțe.
cifre foarte tipic de utilizare pentru limba engleză,
precum și o indicație a greutăților exacte și măsuri pentru a îmbunătăți descrierea caietul de sarcini.
în măsurile românești de conservare traducere de lungime și greutate - inci si uncii - yavlya-
Moose la literalismul și ar încălca normele stilistice ale limbii române.
Prin urmare, traducerea în aceste cazuri, trebuie să utilizeze recepție
Notă Traducere antonimic
Essence ore antonimic Traducerea este traducător
înlocuiește proiectul asertiv de versa negativ sau vice,
însoțită de o înlocuire corespunzătoare a unităților lexicale ale limbii originale a antonimul acestuia în limba țintă.
Dacă doriți să traverseze strada nu uitați să se uite
la semafoarelor first.Esli doresc să traverseze
stradă, nu uitați să se uite la primul semafor.
sub forma unor propoziții afirmative traduse negativ, după cum
în limba română verbul să-și amintească nu este combinat cu un infinitiv. traduce
ca fraza nu poate fi fără antonim din motive stilistice:
. „Amintiți-vă că, să se uite la semafor.“ normele Stilistscheskie
limba română nu permit o astfel de design dificil de mânuit, străin.
Nu l-am belive până când l-am văzut cu ochii mei.
Eu cred doar când l-am văzut cu ochii mei.
Negativ în formă de propunere până la unire se traduce în afirmativ. Desigur, acest lucru se poate traduce verbul în forma negativă: „Eu n-am crezut până atunci, până când l-am văzut prin ochii sobstenno“ .Cu toate acestea, această opțiune este mai greoaie.
A fost un fleac excitat - dar care nu este neobișnuit cu
l. A fost un pic emoționat, dar aproape întotdeauna este.
Aici avem o litotes (declarație afirmativă în forma negativă). Litotes foarte raspostranen în limba engleză, datorită numărului mare de prefixe negative. Acesta nu poate fi întotdeauna o traducere literală, ca meciul românesc în sunet și nu negarea non- prefix negativ.
Cuvintele prefixat cu non rar combinate în limba română cu particula negativă nu din cauza acestei combinații de disonante.
Metoda de compensare este aplicată într-un caz în care un anumit fenomen lingvistic în sine, nu poate fi transferată în limba țintă. În acest caz, pentru a compensa pierderea care se produce deoarece una sau cealaltă unitate a limbii sursă a rămas netradusă în mod adecvat traducător transmite aceleași informații prin orice alte mijloace, nu neapărat în același loc în textul care în original.
Compensarea este folosit foarte des în cazul în care trebuie să treacă o caracteristici pur lingvistice ale originalului (dialect, caracteristicile individuale ale vorbirii, forme de limbaj incorecte, joc de cuvinte, jocuri de cuvinte, și
m. p.), care nu au întotdeauna o corespondență directă în limba țintă.
și gramatical m. g. în conformitate cu contaminarea vorbire rusă).
Primirea de compensare este un indiciu că aceasta ilustrează în mod clar una dintre prevederile teoriei traducerii - nu este tradus în mod adecvat unele elemente de text, și tot textul în ansamblu. Cu alte cuvinte, există intraductibil special, dar există un cuvânt intraductibil.
„Acest om Swineburne“, a început, încercând să pună planul său
în execuție și pronunțând „i“ lung.
„Acest lucru. Swinburne“, a -Start prin realizarea planului său, dar
făcând astfel o greșeală în pronunție.
Diverse dolglta diferite vocalei transliterație transmise
Admiterea de dezvoltare semantică
Dezvoltarea semantică în traducerea este că traducerea cuvântul sau fraza, valoarea care este o dezvoltare logică a valorii unităților transferate.
Trebuie avut în vedere faptul că dezvoltarea semantică nu se referă întotdeauna la un singur cuvânt separat, dar, cel puțin, la fraza sau grup semantic.
Cel mai frecvent sensul acestor cuvinte și expresii în traducerea originală sau, sunt legate prin relații cauză-efect.
Și a spus cu iritare, că Joon nu a atins vinul.
Tradus de înlocuire contextuală găsit prin utilizarea dezvoltarea semantică de recepție. Traducător înlocuiește cauza și consecința fiind pe motiv că traducerea literală a „lăsat paharul plin de vin“ nu este acceptabil pentru stilistica soobrazheniyam.Bokal a rămas pe deplin, deoarece iunie nu a atins vinul.
Admiterea regândire holistică.
În cazul în care traducerea expresiei, ceea ce înseamnă un grup sau oferte nu este posibil să se îndepărteze de la corespondențele lexicale sau sensuri contextuale ale cuvintelor individuale, dar este necesar să se înțeleagă sensul tuturor întregii traduse și să o exprime în cuvinte rusești, uneori foarte îndepărtate de cuvintele script-ul, vom recurge la primirea unei holistice regândirea.
Utilizarea cea mai răspândită a acestei tehnici este traducerea frazeologia, care reflectă specificul limbii engleze vorbită a celor vii.
De exemplu, ajuta-te, te rog vorbesc engleza, si traducem: ajuta-te, și să nu se ajute singuri.
Englezii spun societatea admirație reciprocă, atunci când doresc să spună despre cineva care laudă altul doar pentru că el laudă ego.Eto am exprimat de captură Expresie cuc laudă cocoș.
Călătorie sprâncenată britanic! ca o exclamație emoțională, desigur, nu este doar „eliberare fericit“, și va fi înlocuit cu idiom rusesc „Călătorie sprâncenată!“
În regândire recepție coerentă poate distinge două etape. În primul rând, semnificația expresiei limba engleză este clarificată prin interpretare, descriptiv și apoi găsind respectarea figurativ românesc.