Talita Kumi

de viață și de moarte Descriere Marcu lui Isus, atât de asemănătoare cu descrierea din Matei în detaliu principal că există foarte puține, care nu a fost spus în capitolul anterior. Remarcăm un punct interesant.

Deoarece toate Mark este scris în limba greacă, este mai aproape de Evanghelia aramaică, decât chiar Evanghelia după Matei. De fapt, unele imperfecțiuni în limba greacă a Evangheliei, aparent, provine din faptul că acesta conține numeroase formă de expresie aramaică, literalmente tradus ca și în cazul în care Marcu a scris în limba greacă, dar m-am gândit în aramaică.

Mai des decât în ​​celelalte Evanghelii, Mark conduce cuvintele aramaice reale, apoi le traduce ca și în cazul „Boanerghes“. Un alt exemplu, are loc în cazul tânărului fiica unui ministru al sinagogii, fetele pe care Isus le ridică din morți. Cele trei Evanghelii sinoptice spune despre minunea, ci doar Marcu transmite cuvintele lui Isus în momentul învierii fetelor în aramaică lor maternă:

Mc. 5: 41. Și luând copila de mână, și ia zis: „Talita, cumi“, care înseamnă „fată, vă spun, scoală-te.“

Cu o altă ocazie, Mark spune despre Isus vindecarea unui om orb, cu un defect de vorbire:

Mc. 7: 34. Și [Isus] ridicat ochii spre cer, a oftat și a zis: „Effata“, adică, „fi deschis.“

Și totuși, în Ghetsimani, când Isus se roagă, referindu-se la Dumnezeu ca „Tată“, primul este dat cuvântul aramaic:

Mc. 14: 36. [Iisus] a spus: Abba, Tată! toate lucrurile sunt posibile la tine; ia paharul acesta de la mine: ..

Ponderea pe pagina