Structura textului publicitar
• bloc Informații - textul principal, care conține principalele argumente în favoarea produsului,
Tehnicile utilizate în crearea unui slogan:
1) Utilizarea de referințe bibliografice sau aluzii ( „citare“ - o linie populară dintr-un cântec, film sau operă literară, „aluzie“ - o expresie de economie, istorie etc. „Vă rugăm la masa“, „cartele magnetice baltice banca: recunoașterea necesității“ „Ce lume minunată, uita-te!“).
„Deformarea citări“ - parafrazând spune: „Oprește-un moment atât de ușor!“ ( „Kodak“), „Adevărul - mișcare!“ (Agenție de turism „Hyde Tour“).
2) Utilizarea metafore - crearea unui motto-ul concis cu elemente de subestimare, care intrigă și atrage vnimanie.Naprimer, „taxa Orange“ ( „Phantom“), „curcubeu de arome de fructe» (dulciuri «Skittles»).
3) Se repetă. Există mai multe tipuri de figuri repetă.
- Chiasmul - „banii - această lucrare. periodicele noastre - este bani ".
- Junction - „arată mișcarea de timp, dar timpul nu are nici o putere asupra lor“ (ceas „Citizen“)
- Anafora - „nobil și bun“ (Demidov balsam)
Epifora - „Nu doar curat -! Imaculate“ (praful de spălat „Ariel“)
4) Joc de cuvinte. Cel mai adesea, așa că joacă pe un nume de produs, un pic mai puțin (este complicat) - proprietățile sale. Când se folosește această tehnică se obțin multivalue fraze sloganuri - sloganuri „dublu“ sau chiar „triple bottom“.
5) „Tentativa de aforismul“. Această metodă cu calificare suficientă vă permite să pună într-un scurt conținutul teză de la discurs lung președintelui producătorului. Cu toate acestea orice aforism presupune eleganța stilistică a frazei. De exemplu, „Dacă da - cel mai bun“ (cafea „Tchibo“).
6) Utilizarea „greșeli“ în text. Un slogan bun - nu trebuie neapărat să fie corecte din punct de vedere al limbajului. Incorectitudine ajuta atrag atentia, poate face sloganul mai informativ. De exemplu, sloganul, „Cine nu cunoaște restul!“ - nu se conformează, dar ar trebui să „cum ar fi“ adolescenți.
7) Adaptarea unui slogan dintr-o limbă străină. Situația comună - în agențiile internaționale, decizia majoritatea oamenilor nu spune în limba rusă. Există un paradox: primul slogan adaptat pentru limba română, și apoi pentru a evalua rezultatul transferat înapoi la exemplul românesc, în limba engleză. Apoi convinge colegii străini că acest „al doilea derivat“ este un slogan mare. Acesta este motivul pentru care astăzi cele mai multe companii operează manageri vorbitori de limba rusă și copywriteri, care sunt de încredere, ghid. De exemplu, sloganuri de succes precum „pâine și cadru. Făcuți unul pentru celălalt „“ Acesta nu este un vis - este Sony a creat „ar putea apărea numai în România.
Problema de multe ori constă în faptul că este imposibil să se traducă cu precizie sloganul de la o limbă la alta, de exemplu, „JustDoIt“ sau „nu Chew griji.“ Singurul mod în care, în acest caz - o adaptare, astfel încât nu a fost sloganul „Diamantele nu se estompeze“ (original - «DiamondsAreForever».
Subtitrările pot fi concepute pentru a transmite mai multe fapte importante, acestea pot necesita chiar mai mult spațiu decât titlurile, deoarece acestea raportează mai multe informații și include un număr mare de cuvinte.
Teren românesc - bogăția țării noastre. Vrei să investească într-o afacere, pe care doriți stabilitate și securitate. Acel „Rosinka“ aceste trăsături sunt inerente în cadrul companiei. Ea este încrezător în viitorul său, și, prin urmare, viitorul acționarilor săi.