Spaniol-Român frazeologic

GLOSAR SPANIOLĂ-română

Cuvinte și expresii CHEIE

hola ( "ola") - Alo, alo. Spaniolii salut în mod constant, cu familiare și nefamiliare: in-store, într-un lift, în toaletă, etc.

Adios ( "ados") - la revedere pentru acum. Iertată la fel ca și salut, care este permanentă. Mergând în lift salutat spanioli, lăsându - la revedere, și așa mai departe pe tot parcursul. O excepție poate fi locul în care o mulțime de străini, care este inutil să spun salut - încă nu înțeleg. În loc de "Ados" este adesea spune "luego Hasta" ( "ASTA luego") - "veți vedea în curând". Popular în Spania nu este expresia „Hasta la vista“ este un anacronism, și nu este utilizat deloc în acest moment (deși am înțeles)

por favor ( „favoare de departe“) - vă rugăm să nu ezitați să spui „te rog“. Prin standardele locale, orice persoană educată cerere trebuie să fie însoțită de această frază. De exemplu, să solicite cheile de la camera la hotel

Gracias ( "grasias") - vă mulțumesc. Vă rugăm să rețineți: nu „gratsyas“, și nu „gratse“, și nu „Rooks“

si ( "B") - da; nu ( "dar") - nr. Bănuiesc că ei știu totul, dar doar în cazul menționat. În caz de refuz de a spune ceva propus „dar, Gracias“, dacă sunteți de acord cu nici o propunere - „si, apoi Tabor“

Perdon ( "Perdon") - Îmi pare rău. Este folosit ca o cerere de a ierta, ca o cerere să se repete, și ca o modalitate de a atrage atenția asupra lor (forma politicos de „hei tu!“ :))

vale ( "bale") - bine, bine

nu espanol hablo ( "dar Ablo espanol") - Nu vorbesc spaniola. Poti spune pur si simplu „dar espanol“, deci mai puțin corectă, dar este mai ușor de reținut :) -

estoy Mirando ( "estoy Mirando") - literal "Eu văd." O frază foarte importantă este folosit pentru a calma agent de vanzari prea zelos. Exemplu: „Mirando estoy, grasias“ ( „Eu încă mai uite acolo (eu încă nu am ales (e)), vă mulțumesc“)

queria eso ( "keria-ESP") - Aș vrea acolo. Expresie universală pentru toate magazinele, în legătură cu utilizarea degetului arătător elimină necesitatea de a memora numele obiectelor. În unele cărți de expresie în loc de „keria“ ( „ar“) sunt invitați să vorbească „Q'ero“ ( „doresc“), este mai puțin politicos, așa că de obicei nu spune

y ( "și") - și. În același mod ca și în limba română. Exemplu: „keria-IRB și IRB,“ ( „Vreau afară, și atunci nu există“)

cuanto vale? ( "Kuanto balot"?) - cât de multe stoit? A doua frază universală pentru magazine. Prin combinarea cu „keria EDF“, sunteți de fapt liber să înceapă să vorbească limba spaniolă în termeni de cumpărături. Variante: "keria-ESP, kuanto balot, apoi favoare?" "Kuanto balot-ESP, apoi favoare?"

probarme ( „probarme“) - încercați pe, un cuvânt cu inrudit „testul“ românesc. Exemplu: „keria probarme-ESP, apoi favorizează“ ( „te rog, aș dori (a) ar trebui să-l încercați“)

probadores ( "probadores") - cabina pentru a încerca pe. Exemplu: "probadores, apoi favoare?" echivalent cu „te rog, în cazul în care este camera de montaj aici?“

Mirar ( "Mirar") - uite, uite. Exemplu: „keria Mirar-ESP“ ( „Am vrut să (a) să ia o privire la lucru mic de acolo“)

Tarjeta ( "Tarjeta") - Card. Exemplu: "Tarjeta con?" ( „Eu pot plăti cardul?“)

en efectivo ( "en efektiven") - în numerar. Casierul de la magazin întreabă de obicei, modul în care aveți de gând să plătească în numerar sau prin card de credit. El face acest lucru, după cum urmează: "con en efektiven tarheta despre?". Aflați de inima nu este suficient în mod necesar la fraza pe care au fost doar prieteni

La Cârța ( "la Karta") - meniu, lista de feluri de mâncare. Cuvântul „meniu“, ca atare, este adesea înțeleasă ca o cerere de a nu aduce lista de feluri de mâncare și set masa de prânz, deci este mai bine ca o cerere de meniu să nu utilizeze

Meniul tiene? ( „Tene meny“) - dacă aveți un prânz de afaceri? Uneori, la prima vedere, nu este clar dacă această cafenea set meniuri (meniu del dia), și trebuie să întreb. Ia un prânz de afaceri, desigur, este întotdeauna mai ieftin decât să comande aceleași feluri de mâncare separat

Hielo păcat ( "sin Yelo") - fără gheață. O expresie foarte importantă atunci când comanda băuturi răcoritoare. Faptul este că, implicit, în cele mai multe cazuri, acestea sunt servite cu gheață, iar gheața ia o treime la jumătate din volumul util al sticlei. bei în nici un fel servit rece. Exemplu: "yThe păcatul Yelo Fanta, apoi favorizează!" - "Phantom, fără gheață, te rog!"

del tiempo ( "del tempo") - temperatura camerei. În cazul în care nu doriți să bea rece, frica de frig. Exemplu: "yThe Koka-Kola del tempo, apoi favorizează!" ( „Nu este rece Coca-Cola, te rog!“)

Bien Hecho ( "bien-Echo") - bine facut (de carne). Dacă comanda la un restaurant din carne „bucată“ și nu le place atunci când este cu sânge (într-un număr de feluri de mâncare obicei nu dozharivayut la „crusta“), introducerea spune această frază magică, și de tăiere este garantat să fie bine prăjită. În unele cărți de expresie sunt invitați să folosească „muy echo“ ( „Mui Echo“), ceea ce înseamnă literalmente „foarte adânc prăjit.“ Este mai bine să nu vorbim, în caz contrar există riscul pe care le va, așa cum a solicitat, va aduce aproape „unic“. Dacă, dimpotrivă, cum ar fi carnea rosie, prin care se dispune spune „Hecho Poco“ ( „Poko-Echo“)

Cana ( "Kana") - un pahar de bere. Este un pahar sau un pahar (250 de grame), și cea a berii. Exemple: "yThe Kana, deoarece favoare!" ( "Pahar de bere, te rog!") "Dos Kanas, apoi favoarea!" ( „Un cuplu de beri, te rog!“)

Jarra ( "Harra") - cercul. Se înțelege că, odată cu bere. Exemplu: "yThe Harra grande, apoi favoarea!" ( "Cană mare, te rog!").

Cerveza ( "servesa") - bere. Dacă aveți dubii barman docil, s-ar putea spune, de exemplu: „yThe Harra de servesa, apoi favoarea!“ ( "Bere, te rog!")

vino ( "vin") - vinul, implicit - roșu. Accent pe prima silabă. Exemplu: "yThe Kopa (dos kopas) de vin, apoi favorizează!" ( „sticlă (două pahare) de vin, te rog!“)

tinto ( "tinto") - Rosado roșu ( "Rosado") - roz blanco.Centrarea ( "blanko") - alb. Exemplu: "yThe Kopa de blanko vin, apoi favoarea!" ( „Pahar de vin alb, te rog!“)

agua ( "agua") - apa. inrudit Word cu acvariu

cafe ( "cafe") - cafea. Este diferită: solo cafe ( "cafe-solo") - cafea neagra Cortado cafe ( "cafe-kortado") - cafea neagra, cu un pic de lapte leche cafe con ( "cafe con leche") - cafea neagra amestecat cu lapte capuchino ( "cappuccino") - cappuccino

Cenicero ( "senisero") - o scrumieră. Exemplu: "El senisero, apoi favorizează" ( "aduce o scrumieră, te rog?")

Servicios ( "Servicios") - grup sanitar. Exemplu: "los Servicios, apoi favoare?" ( „Te rog, unde este toaleta?“). Toaletă este, de asemenea, referire la cuvântul lavabo și aseo, dar „Servicios“ este mai ușor de reținut

Cuenta ( "Cointet") - contul. Exemplu: "La Cointet, apoi favoarea!" ( "Cont, te rog!").

tiene plancha? ( "Tene plancha") - ai un fier de călcat? Fierul este, de obicei, este posibil să întrebați la recepție

habitacion ( "abitason") - o cameră într-o cameră de hotel. În cazul în care vii :)

queria habitacion una ( "keria yThe abitason") - Aș dori să (a) să suspende

Doble ( "Doble") - o cameră dublă. Exemplu: "keria yThe abitason doble, apoi, favoare" ( "te rog, aș dori (a) să rămână într-o cameră dublă")

individuale ( „individ“) - numărul unu

Vă rugăm cheie în denumire este, de obicei, numărul camerei, precum și orice alte cuvinte, cu excepția cifrelor și „te rog.“ ) Ea nu are nevoie. Memoreaza numele de sute și zeci, de asemenea, nu este suficient în mod necesar să spunem la recepție, de exemplu, „Dos Sais Ocho, apoi favorizează“ ( „-doi șase-opt, te rog“) pentru a face clar că cer cheie 260-8 camera ta. Numerele de la zero la zece, după cum urmează: 0 - cero ( "sero") 1 - uno ( "yno") 2 - dos ( "DOS") 3 - tres ( "TRES") 4 - cuatro ( "kuatro") 5 - cinco ( "Shinko") 6 - SEIS ( "Sayce") 7 - siete ( "Sete") 8 - Ocho ( "Ocho") 9 - Nueve ( "Nueve") 10 - diez ( "diez") -

lleno ( "yeno") - complet. Exemplu: "yeno, apoi favoarea!" ( "Full tank, te rog!")

litro ( "litru") - l. Exemplu: "beynte Litros, apoi favoarea!" ( „Douăzeci de litri, vă rog“)

Aqui tunde ( "PARE Aki") - opresc aici. Expresia este mai mult pentru un taxi, deoarece autobuzul oriunde nu opri, de obicei

por Pașa ( „Pașa lung“) - trece prin, merge în sus. Exemplu: "Pașa Katalynia atunci plasa?" ( „Dacă există [acest autobuz, etc] la Catalunya?“)

Estacion ( "estason") - stație. Estacion de autobuze ( "estason de autobyses") - autobuz; Estacion de trenes ( "estason de trenes") - cale ferată

Pentru a pune întrebarea „cum să ajungi acolo și apoi“, pur și simplu apel locația dorită cu un semn de întrebare, și același „Favorizarea lung“. De exemplu: "estason de trenes, apoi favoare?" ( „Fii bun pentru a merge la gara?“). Sau "Katalynia plasa, apoi favoare?" ( „Fii bun pentru a merge la Piața Catalunya?“)

Ayuda! ( "AYUDA") - "Ajutor!"

llame ( "Yame") - apel, apel

Policia ( "politica") - poliția. Exemplu: "a la yame Polis!" ( "Chemați poliția!") Urgencias ( "urhensias") - o bomberos ambulanta ( "bomberos") - Foc

  • Recomandat!
    • Vacanță de pe coasta Baltyk Baltice
  • Polonia
  • cina Opțiunea de Anul Nou pe restaurantului „Honey și vin“
  • cina Opțiunea de Anul Nou de la restaurant „POD ZLOTA PIPA“
  • Excursii în Polonia
  • Vacanță de pe coasta Mării Baltice
  • Tratamentul în Polonia
  • România
  • Ungaria
  • Lituania
  • Estonia
  • Slovacia
  • Republica Cehă
  • Italia
  • Franța
  • Croația
  • Bulgaria
  • Germania
  • Spania
  • Egipt
  • Tailanda
  • excursii cu autobuzul în Europa și în România
  • viză
  • orașe
  • excursii
  • Tururi prin Polonia