Serial traducători - Traducere Studio lostfilm, MSK transleyt

American serii de televiziune industria de producție șutează zeci de produse diferite în fiecare an. În acest tradiționale canale de televiziune din România nu au întotdeauna timp să-și prezinte publicul lor interne într-o traducere bună. Unele serii ies la televizor prea mult întârziere, în timp ce altele nu merg deloc din cauza problemelor cu formatul, în sus privind drepturile de autor, dorința de a canaliza pentru a promova produsele lor și așa mai departe.
Pe acest teren fertil în ultimii ani, un număr mare de studiouri private implicate în traducerea și dublajul a serialului TV străine, oferindu-le pentru a descărca de pe Internet recunoscător pentru publicul românesc. Ei angajează entuziaști care nu fac acest lucru povara ei înșiși, cu complexitatea de cumpărare a drepturilor de a lucra cu deținătorii de materiale străine, iar acestea din urmă nu sunt deosebit de interesați de soarta creațiilor lor pe piața românească. În plus, aceste studiouri îmbunătăți în mod constant calitatea produselor lor, uneori, lăsând la același nivel, care nu este rușine să arate privitorul pe canalele de televiziune centrale în prime time.
Una dintre cele mai renumite studiouri de pe limba română de traducere și dublaj serie cunoscut sub numele de Lostfilm, atunci când, de fapt, se numește „Krawiec“ de numele fondatorului său. Numele său este împrumutat de la popularul serial de televiziune „Lost» (Lost), care, de fapt, studio și a devenit popular în rândul maselor. În continuare a fost activitatea de traducere „Casa“, „Lie to Me“ si zeci de alte serii americane.
Recent, există mai multe serii Lostfilm.tv, acum există câteva zeci. Echipa de studio alege produse proaspete pentru traducerea, concentrându-se în primul rând pe gustul. Desigur, există o telenovele prioritare, care sunt traduse și exprimate în primul rând. Ca o regulă, ei au cel mai mare rating în rândul publicului, pentru că lupta nu a fost anulat pentru client. Când toate astea au început serialele de studio încercând să termine, care este, de asemenea, foarte lăudabil pentru amatorii.
Popularitate Traducere de lucru „Lostfilma“ poate fi evaluate cel puțin pe cât de repede a lansat Kravets și o mulțime de echipe zbura la diferite colțuri ale internetului. Sursa primara este propriul tracker lostfilm.tv on-line, dar după câteva ore după premiera filmului începe auzit pe sute de resurse de la terțe părți (alte trackere torrent, site-uri proprii, cu demonstrații on-line). Toate acestea crește popularitatea și prezența de resurse care nu sunt legate de activitatea de creație, „Lostfilma“. In interiorul studio se referă la acest fenomen este negativ, dar consideră că este inevitabilă. Lupta cu el „lostfilmovtsy“, practic, sunt la fel de mult un rezultat, aceasta nu funcționează. Studioul nu mă pot numi un drept de autor completă a produsului, munca, asa ca a demisionat la ceea ce se întâmplă.
Într-un interviu cu Andrei Kravets a spus că ar fi fericit să coopereze cu canalele în domeniul traducerii și seria VoiceOver, dar numeroasele sale discuții cu reprezentanții TV nu au condus încă la rezultate concrete. Canalele au propriile lor studiouri și contractori, transforma și să dea glas la film, și chiar dacă acestea fac munca de oameni entuziaști mai rău ca angajații Lostfilm, șefii de televiziune conservatoare încă nu îndrăznesc să experimenteze. Cu toate acestea, din dorința de a realiza această Lostfilma interpretilor „nu devine mai mică, așa că vom fi bucuroși sa ma uit la noile lor realizări.