Rusă, arabă, Sahaja

Extrase enumerate aici nu poate arata foarte științific, dar este deja în accident nu poate fi atribuită. creier sistemică despre limbajul aș sugera că există una, dar vopriyatiya afară, adică pronunțând cuvântul în diferite limbi, creierul trimite același semnal electric. Și toate acestea la faptul că lumea - este una.

<…> limba română, poate mai mult decât oricare alta, este extrem de bogat în așa-numitele expresii intraductibile. În lingvistică, acestea sunt numite idiomuri. Cuvintele, componentele lor, înseamnă un singur lucru și de bun simț, care, așa cum ar trebui să fie compus din aceste cuvinte, -sovsem altele. Deci, în ceea ce privește cazul în care este îngropat aici câinele, desigur, noi nu vorbim despre miezul problemei, ci despre altceva.

Rămâne întrebarea, ce face câinele la sensul intenționat?

De fapt, problema este rezolvată pur și simplu. Orice cuvânt sau o expresie ciudată trebuie să fie scrise cu litere arabe, se găsește în dicționar explicativ arabă și citiți interpretarea.

Ferice de cei săraci în duh; căci a lor este împărăția cerurilor. Se pune întrebarea, cine sunt cei săraci în duh? Teologii interpreta acest concept ca „tempereze mândria lor,“ ceea ce un muritor simplu ar putea și accept ochi pe aproape violența manifestată împotriva limbii române. Nu căutați răspunsul în literatura teologică, și scrie cuvântul sărac în litere arabe. În limba arabă, cu toate acestea, nu există nici un sunet u, dar românul este format din două sunete C și K (vezi revendicarea -. Cautam). ISK rădăcină exprimă ideea de a sluji lui Dumnezeu. Este clar că cei care slujesc lui Dumnezeu, și împărăția cerurilor. Nu pentru sărăcia duhului, și pentru ascetismul spirituală în slujba lui Dumnezeu.

Ferice de cei blânzi, căci ei vor moșteni pământul. în opinia mea, de asemenea, ea sfidează înțelegerea. De ce teren blând, mai degrabă decât, să zicem, același săraci în spirit, cu atât mai mult că teologii din valoarea put, iar celălalt pe picior de egalitate. HRT rădăcină dă „plug“. Deci, Pahari, nu cei blânzi vor moșteni pământul. Teren pentru cei care lucrează pe ea.

Nu te gândi la Dumnezeu în zadar. expresie foarte ciudat. Alte religii, cum ar fi islamul, este recomandat să ne amintim de Dumnezeu cât mai des posibil. traducere exactă: „nu blasfemie.“ Iată zadar noastră este ușor deformată arab bisu „(BSU“).

Honeycomb. ST din arabă „șase“. Mai ales pentru oamenii de știință fac explicații: Despre sunet - un indicator al vocii pasive. Literal: "ushesterennye". Toate și diverse pot conta numărul de fețe ale celulelor.

De ce un câine este numit un câine? SBC rădăcină înseamnă „să rămână mai departe, să depășească, să facă ceva înaintea celuilalt, precedat de un eveniment în timp.“ Din această rădăcină Seebach „rasă“ din aceeași expresie a kilyab al-Seebach „Hound“. Formată din rădăcina sacramentului validă Sabekov sau intensă comuniune sabbaka „ajunge Hound.“ Ideea exprimată în rădăcină, se aplică tuturor, într-un fel sau altul în spațiu sau timp este înainte sau precedă sau se întâmplă înaintea celuilalt.

Este necesar ca a cincea etapă a unui câine. Faptul este că, dacă scrie de-a cincea etapă de litere arabe, ținând seama de sunet corespondențelor, pentru a primi Nagas Fatah, care nu înseamnă notoriu „al cincilea picior“ și „ratat câștigător“ un cal de curse.

Deci, asta e în cazul în care ciupituri de pantofi. Se pare deja să aibă un câine complet diferit. Doar aici nu este îngropat. Doar zariat cuvânt arab care înseamnă „motiv, o scuză.“ Un câine, se pare că, la fel ca și oriunde altundeva. cuvânt oficial pentru întâietate. Phraseologism sens - asta motivul pentru care a fost precedat de acest fenomen.

Câine agățat. În limba arabă există un cuvânt vishayat „calomnie, calomnie.“ Și asta spune totul.

Tear ca o capră gri. Dacă nu știți araba, ambele dau seama că Sadar de capră în scrierea arabă înseamnă „a venit verdictul, decizia judecătorului.“

Adevaratul capra - o altă rădăcină și anume BLC „salt“.

Lupta ca un pește pe gheață. Ribhus în limba arabă înseamnă „venituri“, iar rădăcina tehnologii biochimice este setat la „caute, să solicite.“ rădăcină de BPD, care în limba română împărțită în două cuvinte? De exemplu, verbul din această taballad rădăcină. Aceasta înseamnă literal: „să nu fie în stare să facă nimic, punând toate aceste valori arabe, obținem sensul exact al frazeologice românești“ caute un venit regulat, dar în zadar ". Unul are doar arab X octal guturale citi cum octal noastre Și cu cât ai citit aceste două scrisori de la diferite alfabete în mod egal, arabe tehnologii biochimice se transformă în BEAT Rusă.

O cusatura. Ne găsim în dicționar arabă SCR rădăcină. Înseamnă „pentru a curăța, Hull, dezgoli“. O valoare similară și GLY rădăcină - „să fie clar, deschis, gol.“ Rusă gol, de asemenea, aici. Se pare că, în ceea ce privește repetarea nostru simplu semantic pentru a consolida. Odată rădăcina gol, iar a doua de la rădăcină SCR. Ceva de genul golem gol.

fir alb. Apropo, de ce vorbim? Dacă întrebați un specialist în etimologia, el este sigur de a veni cu o poveste despre un croitor. Și este aici, la nimic. Doar în limba arabă bate mantyk înseamnă „fără logică“.

Cumpara un porc într-o traistă. Aceasta pisica a scrie cu litere arabe, obținem cuvântul Kut „alimente“.

Ca și brânză în role de unt - pisica ysyr înseamnă „produse din oțel (alimentare),“ dar ceea ce a fost puterea notată cu cuvântul Amthal - „perfect“.

Cat râde. Koty naplak literal înseamnă „pentru a opri da NAFL“ în limba arabă este nici un sunet al II-lea, el se întâlnește cu regularitate F. NAFL - un cuvant arab, aceasta înseamnă că dat dincolo de ceea ce este necesar, de exemplu, să plătească o taxă suplimentară du-te perk suplimentar.

delirium tremens. Pentru a înțelege de ce, care este, aveți litera E în cuvântul ALB citit ca citit-o arabii, care este, ainu, atunci boala va pierde albeață și să devină capul, ca de la radacina POST arab vine numele capului și Baly înseamnă doar „cap „“ referindu-se la cap «sau șeful, într-o ciupercă alb, care spun ei» alb ciuperci hribi ciuperci peste colonelul. " Daltonism poporul român nu suferă, pentru a apela această ciupercă ca culoarea.

Expresia din sânge și lapte traducere literală în arabă: Damm Damm laban.ili wa al Binya „puternic construi“

Cuiul pe cap. Este necesar să se traducă această expresie în arabă, vom găsi ma hagibu Ainu Ainu yagibu ma, ceea ce înseamnă „exact ceea ce ai nevoie.“

Mână ambalate - Verb NABA (UXO rădăcină) în feminină are o alarmă de formă sau dialecte ambalate. Aceasta înseamnă „să se întoarcă.“ Aceasta este valoarea totală pe rădăcinile materiale ale multora este specificat într-un număr de cazuri înseamnă „pentru a reveni la un anumit caz, este de a face în mod constant același lucru, să se obișnuiască cu.“

La fel ca dracu '. Bucurându-se de rădăcina ADD. Se pare că, din această rădăcină este format instanță adverb „în zadar, în zadar, fără nici un rezultat.“

Noble - garadin bate "fără auto-interes."

Unde am! Dacă scrie ceva de genul: CD-ul PIM, ar trebui să adăugați următorul text O respirație abia audibil, fraza capătă un sens, „pentru mine nu este o virtute.“

E o expresie în limba arabă: Rac Milken ka-acest-lin Insula bariga. Ceea ce nu curge cu lapte, lapte și miere? Deci, este literalmente că: „proprietatea lui (avere) a curs un flux, și a trăit-o în abundență.“

Nimic nu durează pentru totdeauna. Potrivit expresiei sub luna forma un cuvânt fadylon aici, in acest sens: „să rămână“ Aceasta înseamnă că sensul literal al expresiei: „Nimic nu este etern.“

Urca în sticla - arab al-batyl „în zadar, fără nici un motiv aparent,“ și nu o sticlă în phraseologisms noastre.

cadou Balagha - o expresie araba care literal înseamnă „da, el va ajunge la casa.“

Arab al-ashadd, în unele dialecte, de exemplu, în Algeria, pronunțat loshadd. Aceasta înseamnă „puternic, puternic.“ Cuvântul vine de la rădăcină SHDD „trage“. Un prim - articol. Faptul că calul - proiecte de animale, cunoscute peste tot în lume și nimic să se certe despre aici.

Asta înseamnă că toate aceste denumiri sunt preluate din limba arabă? Cititorul atent trebuie să uite să nu scape de faptul că, în limba arabă cuvântul corespunzător nu se referă la orice animal.

Raportul dintre numele românești de animale și corelate cu acestea rădăcini exact arabe, cum ar fi între ceh numit zhralok de rechin și rădăcină română relevante. Ar putea împrumuta ceh numele românului? Bineînțeles că nu, pentru că rechinul românesc se indică altfel. Atunci de ce înțelegem motivația cuvântului ceh? Evident, pentru că română și cehă au rădăcini comune prin afinitate lingvistică primordială de aproape. Exact aceleași relații de rudenie între română și arabă.

Acum, de fapt, despre expresiile abuzive specifice. La fel ca toate idiomuri, acestea ar trebui să scrie cu litere arabe. De exemplu, Headey nahiya în arabă înseamnă „pas deoparte.“

De fapt, nici o limbă părinte nu există și nu a existat niciodată. Ceea ce definește cu adevărat și afectează toate limbile, fără excepție, este acum și întotdeauna, aici și peste tot - limba sistemului. generatoare care sunt reale grupuri etnice vii - arabă și română. Activitatea de vorbire a acestor grupuri etnice este creat câmpul semantic morfologic, cum ar fi Internetul, care este conectat la toate, fără excepție, creierul, inclusiv creierul și animalele. De fapt, cuvintele sunt numele fișierelor care conțin anumite programe. Aceste programe sunt ascunse de utilizator, controla comportamentul nu numai oameni și animale, dar, de asemenea, activitatea vitală a organelor individuale și chiar celule. <…>

Comunicarea „Abracadabra“ între română și arabă. N.N.Vashkevich

Evaluarea ta: