Reguli generale de înregistrare de subtitrare ()

Textul este salvat pentru a studia principiile crearea de subtitrări. Vă rugăm să rețineți că secțiunea rusă a proiectului OTP are propriile sale reguli de formatare subtitrare.

Am găsit un articol mare. Mai jos este textul original.

Introducerea de întuneric.

O altă intrare

După numeroase teste și eforturi îndelungate nedumerit lucrătorilor de cinema au fost calculate opțiuni speciale pentru subtitrări. Acești parametri sunt utilizați în studiouri profesionale din întreaga lume. Acestea iau în considerare viteza medie de citire și unele caracteristici ale percepției vizuale umane.

1) Nu mai mult de două rânduri în subtitlu. Excepție - creditele finale ( „filmul stele ...“). Omul percepe textul în același timp cu imaginea. O mulțime de text pe o singură imagine dulls percepție, a treia linie este adesea trecute cu vederea.

2) percepută cel mai clar de prima linie. Prin urmare, (dacă este posibil), să-l, încearcă să pună sensul principal al pedepsei.

3) Lungimea liniei - nu mai mult de 35 de caractere, inclusiv spații și semne de punctuație (inclusiv timpul în picioare pe ecran). Motivul pentru această limitare - viteza medie de citire. În plus, mai mult linia, cu atât mai dificil să-l citească, fără a reduce din imagine.

4) Timpul de afișare a unui subtitlu (durata)

1 cuvânt (până la 10 cifre)

Tot timpul - plus sau minus (de obicei pozitiv) 0,5 sec. Mult - depinde de vocabularul (cuvinte compuse, etc.).

Distanța dintre replici - minim 8 cadre (în cazul în care o treime dintr-o secundă). Acesta este momentul de „odihnă ochii“ - fraze intermitent complică perceperea de nici un decalaj.

6) Font - toate plictisit, dar bine citit-Arial. Acesta este fontul principal în lumea crearea de subtitrări. Se aplică și altele, de exemplu, Times New Roman, font Tahoma ... ar trebui să fie simplu, nu prea gras, nu ar trebui să fuzioneze scrisoarea.

7) Dimensiunea fontului. Dacă luați un format de imagine (4: 3), apoi pe orizontală pe ecran ar trebui să urce aproximativ 40 de caractere. Vertical - undeva 18 copci, cu o linie standard de spațiere.

10) Poezii, monologuri interne sau ceva ce vreau să subliniez - este mai bine să scrie cursiv. Din nou, caracteristici ale vederii umane - - culoarea și fontul nu este recomandat să se schimbe la o schimbare de peisaj este necesar să se adapteze, și este nevoie de timp.

11) Dacă propunerea este împărțită în două subtitluri, ele nu sunt separate prin puncte, așa cum se obișnuiește în fansubbers vestice. Aceasta are loc, percepția de sarcini și lovituri de multe ori confuze. Elipsă pus în cazul în care eroul face o pauză lungă, nu termină gândul, ci pe cele două propuneri nu este razobosh.

Acum, despre durere. Pe transferul, adică.

Dacă un traducător uita la punctul trei (uita-te cu atenție), atunci cu siguranță va apărea sentimentul că el a fost dat pe creier. Ei bine, nu chiar, dar acest lucru ușor - sac plin de praf. Problema este modul în care aceste stupide 35 de caractere pentru a se ghiftui traducerea ta preferată, frumos, hard-a câștigat, s-ar putea spune. Pe cât de mult posibil pentru a rezuma textul păstrând în același timp sensul?

Apropo, despre sunet. Subtitrarea nu scrie interjecții și mai lungi vocalelor-consoana. "Oh, uh, uh-uh, ah-ah-ah, bine-la, th-in, uh, XP," etc. „C-mulțumesc“ este scris numai în cazul în care eroul - un bâlbâit. Interjecții poate scrie atunci când acestea creează o aromă specială de erou de vorbire. Sau, în condițiile stabilite, cum ar fi „Oh, Doamne,“ etc. Atunci când individul este plasat din subtitlu „A“, „Uh,“ „Hmmm“ - privitorul începe să se simtă ca un idiot.

Pe scurt, atunci când o persoană este vizionarea unui film, de obicei, el aude și vede emoțiile personajelor de pe ecran. Nu este nevoie să ia timp și locul de litere inutile.

Cerințe generale pentru traducerea - concizie și precizie. Ca să nu se răspândească ideea de copac. Și dacă interpretul este capabil să concis, precis și mai frumos - prețul nu este. Subtitles - o operă de artă, și nu poate fi pusă la îndoială.

(Reguli informale traducere subtitrări, „Dacă cele două fraze pot fi puse într-un singur - face acest lucru“).

Câteva cuvinte despre marcare. Cartografierea Informația poate vorbi mult, dar vreau să se concentreze pe două cazuri, care fac adesea greșeli. Noi trebuie să facem aici este modul în care:

1) Când eroii unui schimb rapid de observații, aceste replici sunt combinate într-o casetă de dialog. Subtitrare începe la începutul primei teze a eroului și se termină la sfârșitul celei de a doua frază.

2) Este de dorit ca replica eroului este la același nivel, fără a merge la altul. Cu excepția cazului în discursul său nu se extinde mult la planul următor. Și pentru a începe cu o replică a planului pe care apare eroul, chiar dacă el începe să vorbească un pic mai devreme.