Probleme de traducere literară

Koteshov DS
Belorumynsky Universitatea pedagogogichesky de Stat numit după Maxim Tank (Minsk)

Traducerea literară este un tip special de traducere, un tip special de artă. Tot mai mulți lingviști în activitatea sa acordând atenție acestui subiect [5].
Chiar și vechii interpreții lumii au discutat pe larg chestiune de gradul de apropiere față de traducerea originală. În traducerile timpurii ale Bibliei și alte lucrări care au fost considerate sacre sau exemplar, dominat de dorința de a copia literală a originalului, uneori, duce la confuzii sau chiar o traducere integrală a incomprehensibilitate. Prin urmare, după ce unii traducători au încercat să justifice teoretic, dreptul la un interpret mare libertate în raport cu originalul, nu au nevoie de a reproduce litera, iar sensul sau chiar impresia generală, „farmecul“ a originalului. Deja în aceste prime declarații cu privire la obiectivele, care este de a urmări traducător, puteți găsi începutul dezbaterilor teoretice ale timpului nostru privind admisibilitatea traducerea literală sau liberă, necesitatea de a păstra în traducere același efect asupra cititorului, care are originalul, și așa mai departe. N. [1, 2].

Traducerea literară implică re-creare a sistemului de formare stil original de organizarea și selectarea instrumentelor de traducere limbaj pe sunet, nivelurile lexical-semantice și sintactice și de compoziție. „În poezia nu poate fi transferul direct, imediat al limbii străine imagine verbală: poate doar dezvoltarea sa au dezvoltat deja o tradiție națională a limbajului poetic“ (L. Ya Ginzburg.). Astfel, se intenționează ca nu o precizie de reproducere literală, și cum să urmeze tradiția poetică în limba țintă. Trebuie remarcat faptul că abordarea piste de limbă poezie, ritm, rimă în practică poetică rusă și engleză este diferit. La începutul secolului 20, și mai ales după primul război mondial poeții vorbitori de limba engleză, mai degrabă abandonat brusc dimensiunea corectă și de rime, a rămas o trăsătură prozodiei a secolului al 19-lea. vocabular Zona a fost, de asemenea, revizuit. Vocabular de stil mare (a fost folosit doar pentru a crea o traducere arhaică) a fost practic eliminată din limbajul poeziei. Acum, poezii scrise în stil de mare sau chiar și cu elementele sale, a fost văzută ca retorica învechită și fluxul de elocvență bombastic, au primit stilistic sensul opus: ceea ce a fost considerat sublimă, a fost pompos și comic. Tradiția poetică rusă ca la începutul secolului, și astăzi, această problemă nu este rezolvată atât de simplu, și mijloace artistice similare încă cerere practică poetică [3].

O. Yu. Salenko explorează problemele traducerii literare de pe exemplul lui Alexander Blok. El se oprește în traducerile Stolvorti J. și P. Franz, poet și filolog, specialist în filologie rusă, -. Din cauza problemei cunoștințelor profesionale a subiectului a fost rezolvată și talentul poetic. Principala problemă a traducerii literare ei a fost rezolvată fără echivoc în favoarea frumuseții, t. E. Sunetul poeziei. Când se va traduce poezii Blok au schimbat grele (pentru limba engleză) accent tonic, ritm și o dimensiune stabilă, rime, și, uneori, chiar sensul originalului. Aceasta, în opinia traducătorilor a făcut posibilă aducerea limbii operelor poetului de a practica poetic contemporan în lumea vorbitoare de limba engleză. Ca urmare, poezia colecției sunt opere independente în 1972. Melody, muzicalitatea poeziei, poate singurul lucru care a atras interpreți în bloc arsenalul poetic și că au încercat să reproducă, în mod repetat, ascultând sunetul poeziei românești. De exemplu, în poemul «Noapte, strada, o lampă, fereastra o farmacie. "(" Noaptea, strada, lampa, drogherie. „), și altele.

Dar „joc idee“ blocuri care nu sunt susceptibile de realizare în lucrările Stolvorti și Franța. Deci, liniile finale polisemantice „Străinul“, „Ai dreptate, monstru beat! / Eu știu adevărul în vin. „(Sublinierea - OS), tradus în limba engleză a pierdut ambiguitatea care a schimbat, fără îndoială, sensul poeziei [3]:
Și ai dreptate monstrule beat! Știu acum: există adevăr în vin.
Astfel, se pune întrebarea: este traducerea literală este posibil, la toate? Există zeci de traduceri diferite ale aceluiași poem. Sau este că traducerea - o încercare de a realiza imposibilul? Mutare cu traducerea în limba engleză a textului în limba română, și apoi comparați cu originalul: bine, în cazul în care textul este recunoscut. Înseamnă acest lucru că posibilitatea de a transfera imaginar?