Problema colmatării limbii române, rețeaua socială a educatorilor
Problema de colmatare a limbii române.
Este starea teribilă a limbii române în lumea modernă? Pune această întrebare, am decis să văd ce obturează limba română.
În munca mea, voi discuta în detaliu doar două cauze înfundarea a limbii române:
2.Zasoryayut dacă limba de împrumut?
Întrebarea corectă, bogăția și puritatea limbii materne este conectat direct cu problemele de împrumut, soarta cuvintelor străine, natura interacțiunii dintre „noi“ și elemente „străine“ în sistemul limbii în diferite stadii ale dezvoltării sale. Nu Limbile în care vocabularul ar fi limitat doar la cuvinte native. Cuvinte de împrumut în fiecare limbă. Cum, în ce fel vin la limba de cuvinte „străine“? De ce unii oameni devin cunoscute tuturor și necesare, în timp ce altele dispar, în imposibilitatea de a obține un punct de sprijin? Poate împrumut bloca doar până limba, mai degrabă decât să o îmbogățim? Această întrebare este complexă, și să răspundă la simplu „da“ sau „nu“ nu ar trebui să fie: este necesar să se familiarizeze cu modalitățile de penetrare a cuvintelor străine în limba noastră, cu utilizarea lor de caracter.
Noi cuvinte turnat în limba română din alte limbi, ca urmare a legăturilor economice, politice și culturale dintre poporul roman din alte națiuni. Toate aceste împrumuturi sunt atât de bine stabilite la nivel național în limba română, care este, probabil, calul cuvântul (cal), ca regulă, nu au nici măcar sinonimele românești relevante (cu excepția câtorva, și cu sinonime regionale sau colocviale: magazin skamya-, sfeclă - sfeclă, compot - uzvar). Astfel, pentru a le evita în discursul nu are nici un sens, și este imposibil.
Influența lexicală Vizibile limbilor europene în limba română a început să se resimtă în secolele XVI - XVII lea. și în special intensificat în epoca lui Petru, în secolul al XVIII-lea. Cele mai multe au fost germana (de birou, pachet, lista de preturi, note, acțiune, tabara de agent, comandantul sediul, cadet, caporal, etc), olandeză (marinar, raid, bleumarin, pavilion, și altele.) Și engleză (Ensign și et al.), cuvintele.
Un impact corect asupra românului a avut franceză. La sfarsitul secolului XVIII si inceputul XIX. într-o societate seculară, în general, sa considerat indecent să vorbească în limba rusă. Francofil, astfel capturat societate educată rus că alți nobili știa franceză mai bine decât cea română. Moștenirea acestei ere sunt cuvintele salon, valet, avangardă, căpitane General, locotenent, recrut, goarne, locuințe și multe altele. Obisnuita modernă expresie ureche română „grădiniță“ și este o copie la indigo a francezilor.
Lista neagră include, de asemenea, cuvântul OK, WOW. De fapt, limba română este cel mai bogat limba! Cum sentimente și emoții! Amintiți-vă monolog Mikhail Zadornov, unde a împrumutat OK făcut deja OKKEYUSHKI său rus! Sau un alt monolog, în cazul în care soțul (străin) a întrebat soția (rusă) - „va avea ceai? - și soția sa, în răspunsul - „da, nu, poate“ Am înțeles răspunsul ei, dar soțul meu a rupt capul lui! Acest exemplu arată erori și obscuritate a conversației noastre, și că englezii sunt exprimate mai precis, ca ei au mai multe cuvinte, dar ne înțelegem unii pe alții, aceasta este limba „noastră“, iar acest lucru - că suntem diferiți de străini, deși nu cu un astfel de vocabular mare de limba maternă!
În lumea de astăzi, țara noastră se confruntă cu problema colmatării limbii române diferite „orusifitsirovannymi“ cuvinte străine, nu poartă sensul semantic. Aceste cuvinte nu face numai confuzie în limba română, dar, de asemenea, parazitare pe ea, sărăcirea lexiconul tineretului nostru.
Odată cu blocarea împrumuturilor în limba română a luptat mulți dintre scriitorii noștri. Maxim Gorky a scris: „Greu de cititorii noștri lipirea fraza rus de cuvinte străine. Nu are nici un sens să scrie concentrare, atunci când avem de bun cuvântul nostru -. Îngroșarea "
Amiralul A.S.Shishkov, care a fost de ceva timp postul de ministru al Educației, a propus să înlocuiască fântâna cuvântul le-a inventat sinonim ciudat - cu jet de apă. Practicarea crearea cuvânt, el a inventat un înlocuitor cuvinte de împrumut: în loc de a oferi pentru a vorbi Alley - irosită, biliard - sharokat tac înlocuiește sharotykom și o bibliotecă numită knizhnitsey. Pentru a înlocui cuvintele nu-i plăcea galoși, el a venit cu o alta - mokrostupy. Această preocupare pentru puritatea limbii nu poate provoca nimic, dar râs și iritație contemporani.
Relația dintre „lor“ și „străine“, utilizarea creditelor în limba rusă a stârnit întotdeauna discuții aprinse, dezbateri aprinse. „Ai grijă de proprietățile proprii limba lor, - a avertizat MV Lomonosov. -? (Pentru) ceea ce ne place în stil roman, franceză sau germană, demn de râs, uneori, în limba română "
Colmatarea limba română loanwords franceză (Gallicisms) ridiculizate DI Fonvizin în comedia „brigadă“. A. S. Griboedov în „Vai de Wit“ este numit oversleeping amestec „de franceză și Nijni Novgorod.“
Mai ales adversar feroce de colmatare cuvinte străine din România a fost ministru al Educației, amiralul A. S. Shishkov. Acesta oferă toate cuvintele împrumutate pentru a înlocui lor proprii, native, de exemplu, galoși pe „mokrostupy“, pian pe „tihogromy“ atmosfera „mirokolitsu“ sau „kolozemitsu“ Egoistul în „sebyatnika“ sau „samotnika“ trotuar - „toptalische“. Astfel de substituții sunt, desigur, absurd.
Cred că ar trebui să-și păstreze limba noastră prin extinderea verbală a unor astfel de cuvinte-paraziți. Ai nevoie de a păstra un ochi pentru vorbire și vorbire lor de prieteni, cunoscuți, vecini, colegii lui, folosesc numai acele cuvinte al căror sens este clar pentru toată lumea. În cazul în care fiecare cetățean sensibil al țării noastre vaste este conștient de lexicale, gramaticale, ortografice și multe alte comori ale limbii noastre, niciodată nu a lăsat prejudecata.
Limba - aceasta nu este singura metodă de comunicare, și este unul dintre semnele de viață ale oamenilor, este utilizat; Această carte, care afișează întreaga istorie a poporului, tot drumul său istoric, pornind de la cele mai vechi timpuri și până în prezent. Fiecare cuvânt poate fi urmărită trecut istoric, însoțește necontenit ființe umane; Nimic nu poate fi urmărită, și, probabil, viitorul tuturor celor care cu laptele matern absorbit cuvântul românesc, plin de iubire apropiat si drag inimile oamenilor.
Dacă schimbați cuvântul - poate schimba soarta cuiva. Dacă schimbați limba - pentru a schimba soarta unei națiuni întregi ... Dar ce se va întâmpla oamenilor în cazul în care limba lor este de a distruge, de a uita, de a șterge din istorie, pentru a șterge?
Eu cred că utilizarea de cuvinte străine în limba maternă este justificată numai în cazul în care nu există nici un echivalent.
Deci, multe cuvinte împrumutate, dacă sunt luate la site-ul, îmbogățindu vorbirea noastră, face exacte, concis și expresiv.