Principalele diferențe ale limbilor română și engleză

Pentru a înțelege mai bine discursul limbă străină, trebuie să învețe cum să-l simți, să se dezvolte așa-numitul „instinct de limbă“, care este de a învăța să aleagă intuitiv opțiunea corectă. Pentru a face acest lucru, trebuie să luați un interes în viața țării a limbii studiate, tradițiile și cultura sa. Dar, desigur, trebuie să știți diferențele de bază în gramatica engleză și limba română.

Să analizeze modul în care propunerile sunt în limba română și în limba engleză.

1. Ia rusă și propoziția engleză:
Sunt manager - Sunt manager. (Am un manager)
Rece - Este frig. (Devine rece)
Cum se deosebesc? (În limba română pot fi omise subiect sau predicat, nici un articol)
Nu uitați:
a) În teza limba engleză sunt întotdeauna prezente, atât principala parte a tezei (subiect și predicat). limba română în propunerea ar putea fi fără unul dintre ele. În limba engleză, verbul nu poate exista fără un subiect, de îndată ce este convenit forma sa.

b) în limba engleză sunt utilizate articole.

2. Uita-te la aceste două propoziții:
In curtea pisica prins un mouse.
In curtea unui șoarece prins pisica.
Cum se deosebesc? Are face oferte sens schimbat? (Nr)

Acum compară cele două propoziții în engleză:
Pisica prins mouse-ul în curte.
Mouse-ul a prins pisica în curte.
Are face oferte sens schimbat? (Da. Prima traducere. In curtea pisica prins un mouse.
Iar a doua. In curtea unui șoarece prins pisica.) Ce putem concluziona?
concluzie:
Deoarece finaluri în limba engleză acolo, schimbarea ordinii cuvintelor într-o propoziție, modificările sens.
Nu uitați:
c) În limba engleză există o ordine strictă de cuvinte într-o propoziție. La începutul gândirii este indicată de obiectul în cauză (subiect), apoi vine acțiunea (verb), și după - adăugările și circumstanțe.

3. Compara:
Dacă se spune română: „Există ploaie,“ englezii spun: „ploaie» (Plouă)
Am auzit în limba rusă: „Ajută-te“, și în limba engleză această frază este: (! Ajută-te, te rog) „Ajută-te»
În limba engleză, multe declarații includ verbul a avea:
Pentru a avea micul dejun - mic dejun (dar nu „pentru a avea micul dejun“);
Nu uitați:
g) același înțeles în limba română și limba engleză a trecut o altă formă, adică, diferite modele lingvistice.

4. Compara:
Am găsit câinele - am găsit un câine.
Am găsit câinele! - Am găsit un câine!
Care este diferența?
În prima propoziție - o descriere simplă, de fapt.
În a doua propoziție - un om fericit să fait accompli.
Nu uitați:
e) O diferență importantă este faptul că în limba română, starea emoțională este transmis în principal prin intonație, în limba engleză, rolul principal în propoziția aparține verbul, deci emotivă este transmis prin intermediul formularului verbale de grup perfect.