Poezii - Vilyam Shekspir, iqjournal
Fii la fel de inteligent ca și rău. Nu deschideți
Am prins mea durere de inimă gura.
Nu este suferința, hlynuv peste margine,
Conspirație brusc reticente.
Chiar dacă nu mă iubești, prostule
Eu fals, dragoste imaginar.
Cine a supraviețui câteva zile,
În așteptare pentru medici speranță pentru sănătate.
mi svedesh nebun Tu batjocură
Și forțat să rupă tăcerea.
A defăimătorii lumina orice minciună,
Orice aiurelile gata nebun trage cu urechea.
Pentru a evita stigmatizarea,
Tărăgănare, și aparent să fie drepte!
(SJ Marshak Traducere)
În ziua ploioasă (să ne treacă!),
Când vezi toate viciile mele,
Când se execută de răbdare
Și am stabilit înainte de sentința crudă,
Când mă vin împreună într-o mulțime de om,
I ochii abia Având în vedere clar
Și eu văd o răceală și liniștită
În fața ta, încă frumoasă -
În ziua aceea, voi arde meu
Cunoștințele pe care nu am sta,
Și mâna am ridica jurământul,
Toate justificat lor greșită.
Am dreptul de a pleca, prietenul meu,
Și am să fiu fericit nici un merit.
(SJ Marshak Traducere)
Pe măsură ce actorul care Orobie,
Pierde firul lung rol familiar
Ca prostul care se deda la furie,
Excesul de putere va înceta să mai fie valabile -
Așa că am păstrat tăcerea, neștiind ce să spun,
Nu pentru că inima lui a crescut la rece.
Nu, gura mea pune ștampila
Iubirea mea, în cazul în care nu există nici o limită.
Așa că lăsați cartea vorbește.
Las-o, tăcut, mijlocitor mea,
Ea vine la tine cu o mărturisire și motiv
Iar dreptatea cere răzbunare.
Ai citit cuvântul dragoste mut?
Ai auzit ochii mei de voce?
(SJ Marshak Traducere)
Cum pot depăși oboseala,
Când am fost lipsit de bunătatea restul?
zi de alarmă nu facilitează noaptea,
O noapte ca o zi, ma chinuit chin.
Atât ziua cât și noaptea - dușmanii reciproc -
Ca în cazul în care mâinile se agită.
Sunt zi de lucru, soarta respinsă,
Și noaptea eu nu dorm, tristețe de separare.
Pentru a se aranja zori
Eu te-am comparat o zi bună
Și întunericul nopții a trimis felicitări,
Acestea fiind spuse că stelele sunt similare cu tine.
Dar tot mai dificil ziua mea,
Și toate umbrele întunecate ale nopții vine.
(SJ Marshak Traducere)
Când în dizgrație cu noroc și bărbați,
Amintindu ani plin de greutăți,
Eu mi motiv stearpă griji
Surd și cer indiferente
Și plângându despre destinul amar,
Gata să se schimbe foarte mult sa
Cu cei din artele a fost mai mult succes,
Bogat în speranță și oameni de dragoste -
Apoi, dintr-o dată aminte despre tine,
Sunt lașitate mizerabil Jur
Și ciocârlia, în ciuda sorții,
Sufletul meu papură în înălțime.
Cu iubirea ta, cu amintirea ei
Toți regii din lume am puternic.
(SJ Marshak Traducere)
Ori de câte ori vă place, rece pentru mine,
Adu-mi ridiculizare și dispreț,
Voi sta pe partea ta
Și onoarea ta pentru a nu discredita umbra.
Cunoscând foarte bine fiecare defect său,
Pot să spun o poveste,
Ce a vrut vreodată să reproșa,
Pătate justifică conștiință.
Și sunt recunoscătoare sorții:
Să lupta am suferit regres
Dar onoarea victoriei aduce la tine
Și de două ori am câștig tot ce cheltuielile.
Sunt gata să fiu o victimă a nedreptății,
Asta a fost doar tu dreptate.
(SJ Marshak Traducere)
Atunci când instanța tăcute, gânduri secrete
Eu numesc vocea trecutului -
Pierderea tuturor imi vin in minte,
Și m-am săturat de durere vechi din nou.
Ochii, care nu cunoșteau lacrimile, lacrimile torn
Despre cei în întuneric ascunde mormânt
Caut dragoste necuvenit
Și totul părea frumos în viață.
Sunt pierdut conta pe mine
Și încă o dată i ingrozeasca pierdere fiecare,
Și din nou am plâns foarte mult
Pentru ceea ce plătiți pentru o dată deja!
Dar, în trecut, am găsit în tine
Și gata să ierte soarta lui.
(SJ Marshak Traducere)
Cine are de înrudirea cu nobilimea,
Cine are puterea, care sunt panglica strălucitoare,
Cine pungă care centura de siguranță pe rochia ei,
Cine falcon, cal de curse câine.
Oamenii au preferințe diferite,
Dar pentru fiecare dulce.
Și am o fericire specială -
Acesta se încheie totul altceva.
Iubirea ta, prietenul meu, mai multe comori,
De onoare Crown King,
tinuta bogat Fancy,
distracție de vânătoare cu șoimi.
Puteți lua tot ce am,
Și în acel moment am masă.
(SJ Marshak Traducere)
Îmi place ochii tăi. Mi-au spus,
Am uitat, regret cu adevărat.
Respingeți celelalte îngropare,
Ele sunt în doliu, purtând culoarea neagră.
Crede că razele soarelui; nu este atât de
fata cărunt est timpurie
Și steaua în acea seară este să ne -
ochi Cerul de Vest transparent -
Nu este atât de radiantă și nu atât de strălucitoare,
Cum acest aspect, un rămas bun frumos.
Oh, dacă aveți inima și îmbrăcat
În același doliu, moale și trist -
Mi-ar crede că ea însăși frumusețea
Negru ca noaptea, și strălucitoare de lumină - întuneric!
(SJ Marshak Traducere)
Îmi place - dar rareori spun acest lucru,
Iubesc foarte mult - dar nu pentru mulți ochi.
Tranzacții în sensul că, înainte de lumina
Etaleze tot sufletul.
Te-am cunoscut un cântec ca un salut,
Când dragostea a fost nou pentru noi.
Deci, privighetoarea este în plină expansiune în oră la miezul nopții
In primavara, dar flautul uită de vară.
Noaptea nu va pierde farmecul lor,
Când va înceta revărsare.
Dar muzica, de sondare din toate ramurile,
De obicei, a pus pierde farmecul.
Și am fost tăcut ca o privighetoare:
Sa cântat și nu a cânta.
(SJ Marshak Traducere)
Dragostea este oarba, iar noi îi priveze pe ochi.
Nu văd ce văd în mod clar.
Am văzut frumusețea, dar de fiecare dată
Nu am putut înțelege, ceea ce este rău, ceea ce este frumos.
Și în cazul în care punctele de vedere ale inimii adus
Și ancora a scăzut în astfel de ape,
În cazul în care mai multe nave trec -
De ce nu-l lasa libertatea?
Cum inima mea o curte care trece
HOMESTEAD ar putea părea fericit?
Dar el a văzut, a negat opinia mea,
Nuantare adevărata față a unui mincinos.
lumină veridic am înlocuit întuneric,
Și minciunile am înțeles, ca de ciuma.
(SJ Marshak Traducere)
Dragostea - păcatul meu, și mânia Ta este doar.
Nu iartă viciul meu.
Dar, comparând infracțiunea noastră,
Iubirea mea nu te va arunca reproș.
Sau să înțeleagă că nu este gura
Am dreptul de a denunța.
Întinat frumusețea lor pentru o lungă perioadă de timp
Trădare, minciuni, blestem viclean.
Este dragostea mea ta mai păcătoasă?
Lasă-mă să te iubesc, și tu - celălalt,
Dar ai ghinionul de a avea milă,
Că lumina nu sunt grav condamnați.
Un păcat dacă doarme în piept,
Asta în sine păcat că nu așteptați!
(SJ Marshak Traducere)
Interferă cu alăturarea a două inimi
Nu intenționez să. poate inseala
Imensa iubire pentru a pune capăt?
Dragostea nu cunoaște declin și degradare.
Dragoste - pe furtuna ridicate de far,
Nu fading în întuneric și ceață.
Dragoste - steaua marinarului
Acesta determină în cazul în care în ocean.
Love - nu o marionetă în mâinile jalnice
La momentul respectiv, ștergerea un trandafir
Pe buze de foc si obraji,
Și nu se teme de timpul ei la amenințarea.
Și dacă greșesc, și mint versul meu,
Asta nu e de a iubi - și nu au poeziile mele!
(SJ Marshak Traducere)
Ochii mei nu sunt în dragoste cu tine -
Acestea sunt viciile tale vedea în mod clar.
Și inima de orice vina
Nu vezi cu ochii nu este de acord.
Urechile tale sunt nu-l îndulcește.
Vocea ta, ochii și mâinile se ating,
Înșelat, nu mi-a putut inspira
Auzind de vacanță, vedere, atingere.
Și totuși simțurile nu sunt date -
Nici cinci sau fiecare separat -
Asigurarea inima celui sărac,
Ceea ce este sclavia pentru ea este mortala.
În ghinionul sa o ma bucur
Ce ești tu - păcatul meu și tu - iadul meu veșnic.
(SJ Marshak Traducere)
Ochii mei la inima - a fost mult timp în lupta:
Ele nu pot partaja.
imaginea ta mi cere ochii mei,
O inimă în inimă vrea să se ascundă.
Promite la dreapta inimii, vă
Invizibilă ochiului este stocat în el.
Și ochii sigur că funcțiile dvs.
Stochează în oglinda pură a propriei sale.
Pentru a judeca disputa pustiitor
Adunați în jurul mesei crezut instanța
Și am decis să reconcilieze ochii limpezi
Și dragă inimă pentru totdeauna.
Ele fac parte din comoara comuna
Încredințarea inima inimii, uite - uite.
(SJ Marshak Traducere)
Oh, cum am mințit o dată, spunând:
„Dragostea mea nu poate fi mai puternic.“
Nu știu flacăra plin de foc,
Ceea ce-mi place chiar mai mult de licitație pot.
Accidente anticipând milioane,
Invadarea fiecare moment,
Ruperea lege imuabilă,
Ezitantă și jurăminte și aspirații,
Nu crede soarta nestatornic,
Și doar o oră, care nu este încă trăit:
I-am spus, „Dragostea mea pentru tine
Este atât de mare încât nu poate fi mai mult! "
Dragoste - copil. Am fost în fața ei nu este corect,
adult copil femeie de asteptare.
(SJ Marshak Traducere)
Scuză-mă, nu forțați
nedreptate și înșelăciune ta.
Este mai bine să cucerească puterea prin forță,
Dar truc, nu se aplică mi răni.
Dragoste altele, dar în procesul-verbal al ședinței
Tu de la mine, fără a lua genele lui.
De ce ieftin? Opinia ta - zdrobitor sabie
Și nu există nici o rezervare pe piept iubitoare.
Tu te cunoști puterea ochilor,
Și poate fi bine a lua ochii,
Devii gata să ucidă pe alții,
Mila mea de rezervă.
Oh, nu arată milă! Lăsați chinta privirea
Mă omoară - voi fi bucuros la moarte.
(SJ Marshak Traducere)
De ce atât de mult forța să luați,
Pentru a domina în neputința mea?
Dețin ochii inspira minciuna,
Jur pe cei care nu sunt lumina strălucitoare a zilei.
Deci, fascinația atemporal a răului,
Încrederea și puterea forțelor păcatului
Ce-am ierta cazul negru
Păcatul tău ca o virtute iubit.
Tot ceea ce ar fi ostilitate alimentat la un prieten,
Hraneste sensibilitate în sânii mei.
Îmi place faptul că tot cercul înjurături,
Dar trebuie să tot nu judeca.
Dragoste speciala unul demn
Cine dă sufletul nedemn.
(SJ Marshak Traducere)
Polhora pe care îl dețineți,
Dar, pentru a realiza și de a vedea că
Te deține - ma rănit de două ori.
Dragostea ta pentru mine o pierdere teribilă.
Voi veni cu o scuză pentru tine:
mă iubești, te-ai îndrăgostit de ea.
Un drăguț vă dă bine la revedere
Pentru că pentru mine ești infinit de dulce.
Și dacă pierd este necesar -
Pierderile lor, îți dau:
Dragostea ei a găsit unul meu preferat,
Preferata mea găsi dragostea ta.
Dar atunci când un prieten și eu - sunt unul și același lucru,
Eu, ca și mai înainte, doar ... mai mult
(SJ Marshak Traducere)
Mărturisesc că doi dintre voi și eu,
Deși ne place o creatură.
Nu vreau nici vina mea
Pe onoarea ta m-am dus la un loc.
Să ne iubim un fir de legătură,
Dar amărăciunea vieții sunt diferiți de noi.
Ea dragoste nu se poate schimba,
Dar dragostea fură oră după oră.
Ca condamnatul, sunt lipsit de dreptul
Tu la toate deschise pentru a învăța,
Și nu poți lua arcul meu,
Deci, ca să nu să se stabilească pe onoarea tipăritura.
Ei bine, să-i. Te iubesc atât de mult.
Că tot eu sunt al tău și împărțiți onoarea ta!
(SJ Marshak Traducere)
La revedere! Nu îndrăznesc așteptare.
Apreciez foarte mult dragostea ta.
Nu -means pentru ceea ce știu,
Și mă angajez sfială predau.
Eu, ca un cadou, să ia dragoste.
Merit nu este dobândită de acesta.
Și asta înseamnă că în mod voluntar
Pe un capriciu vă deranjează la libertate.
Ți-am dat prețul, fără să știe comoara
Sau nu știe, poate, mă.
Și nu este corect să ia premiul pentru
Am păstrat până în zilele noastre.
Am fost rege doar în vise.
Am fost lipsit de tronul trezire.
(SJ Marshak Traducere)
Spune-mi Plătesc neglijat
Pentru tot binele, ceea ce ai obligat,
Am uitat pragul prețuite
Cu toate că eu sunt obligat prin legături,
Ceea ce nu știam prețul de orele,
Oferindu-le fără milă un străin,
Permiterea vele obscure
În sine să poarte pe marginea draga mea.
Toate crimele mele libertăți
Ai pus dragostea mea în jurul valorii,
Imaginați-vă judecata strictă a ochilor tăi,
Dar nu-mi execute privirea de moarte.
Eu sunt vinovat. Dar vina mea
Arată modul în care dragostea ta este adevărat.
(SJ Marshak Traducere)
Închise ochii, văd insula.
Deschiderea ochii, uite, fără să observe,
Dar ochii negri luminoase ale ochilor mei,
Atunci când într-un vis pentru a vedea ce le plătească.
Și dacă umbra de noapte atât de luminos -
umbra ta reflexie vagă -
Cât de mare este lumina într-o zi radiantă,
realitate mult mai luminos al unui vis!
Oricare ar fi fericire a fost pentru mine -
Trezirea dimineața, a văzut pentru el însuși
O fata curata, în lumina celor vii a zilei,
Ce sunt eu lumini de moarte de ceață pe timp de noapte.
Zi Fără Păreai să-mi noaptea,
A doua zi am văzut într-un vis pe timp de noapte.
(SJ Marshak Traducere)
Singura ta arma vina că drăguț imaginea
Ea nu-mi permite să se închidă genele
Și în picioare deasupra capului meu,
pleoapele grele nu se închide?
L Sufletul tău vine în tăcere
fapte și gânduri pentru a verifica mele
Toate minciunile și lene să mă convingă,
Toată viața mea ca moștenirea lui, pentru a măsura?
Oh, nu, dragostea ta nu este la fel de puternic,
Pentru a fi la patul meu,
Mea, iubirea mea nu știe nici un somn.
Pe de paza, vom sta cu dragostea mea.
Nu pot să uit de somn până
Tu - mă departe - aproape de celălalt.
(SJ Marshak Traducere)
Prin eforturile epuizate, vreau să dorm,
binecuvântată odihnă în pat pentru a găsi.
Dar numai culcă-te din nou, pornește într-o călătorie -
În visele lor - pentru același scop.
vise și sentimentele mele pentru nu știu câta oară
Venind drumul tau pelerin,
Și, închizând ochii obosiți,
Eu văd întunericul care este vizibil pentru nevăzători.
ochii sârguincioasă a inimii și a minții
În întuneric, eu sunt în căutarea pentru tine, lipsit de vedere.
Și se pare că întunericul magnific
Când intri în ea o nuanță de lumină.
Îmi place să găsesc pacea.
Zi și noapte - eu sunt mereu în mișcare.
(SJ Marshak Traducere)
Tu spui că nu există dragoste în mine.
Dar am făcut-o, duce un război cu tine,
Nu în război de partea ta
Și nu predea armele fără luptă?
Eu fac un legământ cu dușmanul tău,
Eu iubesc pe cei ce te urăsc?
Și nu te învinovăți în jurul valorii,
Când am fost în zadar te-a rănit?
Ceea ce eu sunt mândru de meritul meu,
Pentru a fi considerat o umilire rușine?
Păcatul tău mi virtuțile de milă,
Verdictul meu - gene de mișcare dumneavoastră.
În ura ta am înțeles un singur lucru:
Te iubesc cu deficiențe de vedere - am fost orb, pentru o lungă perioadă de timp.
(SJ Marshak Traducere)
Tu de mine nu poți scăpa.
Mea vei până în ultimele zile.
Iubirea este conectat viața în felul meu,
Și trebuie să vină la capăt cu ea.
De ce ar trebui să se teamă de cele mai grave relele
Când m-am confrunta cu mai putine decese?
Și nu am nici o dependență
Din plăcerea ta sau resentimente.
Nu mă tem de modificările.
trădarea ta - un cuțit nemilos.
Oh, ce trist mulțime meu binecuvântat:
Am fost a ta și tu mă omori.
Dar nu există nici o fericire în lume fără pată.
Cine îmi poate spune că te vei întoarce?
(SJ Marshak Traducere)
Inima cu ochi - un tratat secret:
Acestea facilitează reciproc făină
Când te uiți în zadar căutați
Și inima mea este de sufocare în afară.
Imaginea dvs. ochi dornici
Acesta oferă inima și se bucură de multă.
Și inima ochiului în ceasul lui
dragoste vise inferioare. share
Deci, în gândurile mele il în carne și oase
Ești în fața mea, în orice moment.
Nu există gânduri suplimentare vă puteți lăsa.
Sunt inseparabilă de ea, ea - cu tine.
Ochii mei și ai trage într-un vis
Și trezește inima, dormind în mine.
(SJ Marshak Traducere)
Vă mulțumim că sunteți alături de noi!