Nu te prăbușești! De ce Clinton a râs brusc cu cuvintele Eltin, la o conferință de presă
El rade la Clinton în timpul unei conferințe de presă comune cu Elțîn?
Elțîn, adresându-se reporterilor. „Ai prezis că întâlnirea noastră de astăzi eșuează Ei bine, nu prima dată când îți spun, că tu * * au eșuat.“. Clinton începe să râdă incontrolabil.
Se pare că, în România, a devenit populară interpretare destul de sălbatic și ignorant. Citez dintr-o foarte dubioase (și alte aspecte) sunt, de asemenea, interpreți colecție de gafe. „Traducerea expresie jucăușă Elțîn“ Și atunci am să-ți spun: ai eșuat „El a ales cifra de afaceri de«ai avut un dezastru»Și este în zadar, pentru că în limba engleză înseamnă cifra de afaceri“ ai rahat „Clinton, la credit lui, .. am râs ca un școlar, până la lacrimi decât dezamorsa imediat situația ".
În primul rând, o astfel de abordare în limba engleză acolo.
În al doilea rând, interpretul nu vorbește foarte clar „ai avut un dezastru“, și „ești un dezastru“. În general, nu este clar cine și cum a auzit „a avut“.
De ce, atunci, Clinton zahototal?
Deoarece traducerea cuvintelor Eltin suna astfel: „Ai spus că dezastrul va dezastru Voi înșivă.!“ Mai mult decât atât, este foarte tipic pentru rândul unui copil de expresie în limba engleză. Când un copil spune ceva neplăcut la cuvântul X, și el răspunde: „TU sunt X!“. Buzele translatorul suna în acest fel: ajustarea stilistică precisă a răspunsului copilului ofensate. Ca și cum Elțîn a declarat presei, cu o față și voce gravă „care se numesc nume, el însuși așa-numitul“. Cred că Clinton este luată pentru glumă pentru adulți Elțîn.