Noua aplicație din lumea №1

limba română, la fel ca nici o alta, bogat în expresii, și anume astfel de expresii, sensul care nu este derivat din valorile cuvintelor sale constitutive.

Cuvântul provine din graiul inversă citind un arab care c [...] mo Go - „contraintuitiv“ Aceasta se referă la „contrar sensului.“ Astfel de expresii sunt numite uneori d ayut intraductibil, deoarece traducerea lor literală în orice altă limbă nu va da noțiunea de sensul expresiei, și chiar par ridicole. Leading specialiști idiomurilor români le numim misterul Sfinxului. Shemya dezvăluie toate idiomurile, fără excepție. Comparați fost luate în considerare de patruzeci de ori idiomuri patruzeci, sau în picioare înrădăcinate la fața locului. Luați în considerare câteva expresii.

Câini; câine agățat

De exemplu, noi vorbim câini să stea fără să se refere fie la câini sau cuier pentru haine. Prin această expresie ne IMPLICIT. Am mânca calomnie, calomnie. Doar acest concept se află atârnă cuvântului românesc. în cazul în care se citește în Arabă [...] V-sha: yat. Și pentru „câini“ nu sunt caini aici, iar Arab [...] Sabaki - „obține înainte, încercați să faceți mai întâi“

DOG; asta în cazul în care ciupituri de pantofi

Asta în cazul în care ciupituri de pantofi - așa spun ei, atunci când au dat seama ce ceva adevărat cauza. Aici este înmormântat cuvântul arab [...] zori, .at - „scuză, motiv, un motiv“, ci pentru „câine“ - o prioritate verb din nou, astfel încât un „iată ce motivul pentru care a fost precedat de acest fenomen.“

DOG; nici un prieten al câinelui nu este îndeplinită

În idiomul câinii familiare nu sunt îndeplinite de câine prea ciudat. Este clar ce se înțelege prin familiar patru Lovek, dar de ce am un câine sun? De fapt, expresia de les provine din limba arabă [...]-sa .bek Mari-voal - "prieten", literalmente "primul prieten". Așa că câinele este aceeași ca și în idiomul precedent.

DOG; câine coșmar

Dar coșmarul câinelui plină de foarte diferit „de a-tanc“. Acest „câine“ are citirea inversă a cuvântului arab [...] ka: bo: - „coșmar“ e un Se pare că „coșmar Kosh-Marne“. Bilingvă. După coșmarul numit în limba rusă, cealaltă - în limba arabă. Repetate aici pentru amplificare. Este clar că, din punct de vedere canin de căldură câine rece, viața unui câine - peste tot ne referim la „coșmar“, și nu un câine.

DOG; rahat

Aiurea - din arab [...] SABAKI - "splavlivat, se topesc", unde [...] sabi-.ka "aliaj", adică „Porc“, „amestec“. Aceeași importanță este un nonsens, compara porc - „lingou“. Trombon înseamnă literal „un amestec de turn-shannaya“, adică confuzie.

Toate idiomuri din România, nu doar cele în care sunt menționate câinii, sunt revelate prin intermediul limbii arabe. Ia. De exemplu, în loc de câini viței.

viței; în cazul în care vițeii Makar nu urmaresc

Valoarea „trimite pe cineva foarte departe“ exprimă Xia idiom în cazul în care vițeii Makar nu sunt urmărit. Oamenii de știință se întreabă cine este Makar, și de ce a condus vițeii? De fapt, idiomul pe pământ rusesc nu și nu poate avea obyas-neniya. Din cauza cuvântului românesc Makar în valoare de Arab [...] makarr - "loc" pentru "vițeii" din Romania - Arabă-verb cer [...] TA-.lyat - "ultima lung", română pentru "el" - Arabă [ ...] Nahwa - "calea" pentru română "nyal" -

Arab [...] privind: .l - "am primit". Dacă adăugați la toate împreună,

rândul său, „a fost un loc unde lung drum.“ Aceasta este exact ceea ce avem și minte.

Vineri; șapte vineri în săptămâna - spune, care sunt prea adesea se răzgândește. Timp de secole - înfricoșător

crezut - oamenii de știință să prezinte o versiune diferită pentru planation ex- acestei rândul său ciudat, dar toate în zadar. De fapt,

într-adevăr suficient pentru a citi cuvântul vineri suspecte

Arabă [...] ptnt (în dialecte ptnts zăngănit) - „vederi în timp contrast,“ ca versiuni oameni de știință, dintr-o dată, inlaturate

fără nici o îndoială.

CARBUNE; stai ca cărbuni

Expresia sta ca cărbune înseamnă „grabă“. Se pare că nu există o expresie, precum și utilizarea krasnorechi- imagine Vågå: cărbune din lemn usidish lung. De fapt, pentru cărbunele românesc stă arab [...] AGAL - "Rush". Pri- | decât litere Ayn în aramaică este scris ca Y y.

PAR cu abur de lumină

B, la prima vedere, salutul obișnuit din plăcerea NYM obținut în scris în limba arabă SLG „zăpadă“ [...] + KIM> CERM [...] „să se grăbească fără a se gândi“ că română mu-zhiki și de a face cu prima ocazie. Cu conceptul de arabi zăpadă asociate deosebită plăcere și bucurie. Ei spun osnezhit piept, ceea ce înseamnă „veste bună, înveselească.“ In psihiatrie cunoscut 5 sindromul Gilles (Gilles). Numele științific (vezi scrisorile!) a descris comportamentul neobișnuit al pacienților cu tuberculoză pulmonară. Ei refuză să fie tratate, sunt într-o stare de spirit vesel și râde în mod constant pentru nici un motiv, ca și în cazul în care expresia în limba rusă

Sindromul - un termen folosit pentru a indica boala sau simptome bolez-nennye explica cuvântul grecesc cu valori rd „rulează împreună.“ De fapt, citirea inversă arabului [...] Marad ( "boala") + [...] Nuss ( "podea").

„Jos cu lumina“ de lectură în limba arabă. În același timp, nici o relație între sindromul și National rănit primul nu este disponibil.

Unele expresii sunt bazate pe traduceri din limba arabă.

CWD; nici urechea sau bot

Exprimarea oricare dintre urechi sau bot înseamnă „absolut nimic de a face, ceea ce nu știu, nu înțeleg, nici un sens.“ Aici, urechea prezintă Xia Arabă [...] 'uzya - "ureche", un derivat al verbului și [...]' azină - "Learn"; rât - Arabă pentru prima fam [...] - "gura", în acord cu [...] Fahm - "înțelegere" Literal: „nici cunoaștere, nici înțelegere.“

sprânceană; se potrivește capac

Expresia unghii pe cap înseamnă „în punctul-ku, exact ceea ce avem nevoie.“ Noi traducem expresia de pe arabo-cer [...] ma hagib aynu. Același prostii. Dar dacă am litera Ha octal și înlocuiți-rus octal (și este scris ca și în unele scrierii de mână X-ing scris arab) au [...] ma aynu yagib - „ceea ce avem nevoie este doar“, adică doar ceea ce avem nevoie.

sânge; sânge și lapte

Deci, spun oamenii din constituție puternică. Traduce expresii literalmente în arabă: [...] Voi da tot ce-laban În străluceau cu același prostii ca și în limba rusă. Dar schimba mana banda-la-consoane consonanță cu emfatică ei, pentru a primi [...] da: MMU l-bshya - „puternic construi“. Trădare-TION la o ureche străină, minimal, deși scrise cu-oricine altcineva, dar obține o potrivire exactă în sensul idiomuri rusești.

Întrebări și probleme

1. Ce este un idiom?

2. De ce este faptul că toate expresiile românești sunt explicate prin intermediul limbii arabe?

3. Care este „câinele“ a însemnat, în ceea ce privește bachya co-prostii, bestial rece?

Expresia 4.Obyasnite unui ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, dacă cuvântul arab pentru „ochi, ochi,“ înseamnă, de asemenea, „aceleași“ (omonime).