noțiunea de traducere
Traducerea cuvintelor în sensul de „traducerea dintr-o limbă în alta“ are două sensuri: traducerea ca un proces de muncă de traducere; traducere ca urmare a activității. Procesul de traducere - o activitate dificilă, complexă, care afectează o varietate de planuri pentru activitatea lingvistică și psiho-fiziologice. Cea mai mare parte lucrării este dedicată planului de transfer lingvistic, deși aspectele fiziologice ale punerii în aplicare a procesului. Traducerea poate fi efectuată numai atunci când următoarele elemente - textul sursă (FL; limba sursă) și textul tradus (EA; traduce; limba țintă), care este conectat la prima prin intermediul transformări interlingual.
AV Fedorov, în lucrarea sa „Bazele teoriei traducerii“
- dintr-o limbă în alta (cel mai frecvent tipul de transfer)
- o limbă literară pe dialectul și dialect la limbaj standard
- din limba perioadei antice la limba modernă
LS Barkhudarov oferă o clasificare în ceea ce privește relația dintre traducerile scrise și orale de la DICE:
1. scris-traducere
2. Oral-interpretare
3. Interpretarea scris-
4. Oral-traducere
Scrierea, traducerea - tipul cel mai comun. Textul oral Tradus distinge două specii: interpretare simultană și consecutivă. șiinterpreții realizează „bucăți“ - grupuri de câteva propoziții, cel puțin - după fiecare propoziție. Traducerea simultană este aproape simultan cu discursul FL. Prin mecanismul de predicție probabilistic de interpretare orală poate fi înainte de discursul original la câteva cuvinte, sau ține pasul cu ea. Traducător anticipează contextului original discurs pe baza extra-date (setare, temă, situație). Când traducerea scrisă și orală DICE este utilizat în scris, TL se efectuează pe cale orală. Există, de asemenea, distinge două variante: interpretare consecutivă după citirea întregului text și paragraf ( „tradus din lista“); interpretând în timpul citirii originalului ( „preparat de transfer“); (Traducerea orală a textului) orale și scrise. Acest tip de traducere este rară, deoarece produc în mod natural nu este posibil - viteza de vorbire este mult mai mare decât viteza textului scris.
Ca o estimare a gradului de adecvare a LS traducere Barkhudarov având în vedere echivalența Iya legate de acest sindrom: „Când înlocuiți textul în textul Iya Pya ar trebui să rămână nici un anumit invariante; o măsură de conservare a acestei invariante și determină traducerea textului în textul măsurii de echivalență a originalului „[LS Barkhudarov 1975 5]
Teoria lingvistică a Traducere
știința lingvistică este împărțit în makrolingvistiku și mikrolingvistiku. Mikrolingvistika studierea aspectelor individuale lingvistice (morfologie, vocabular, semasiologie, fonetica, sintaxa), indiferent de extra-factori. Aceste aspecte ale limbajului pot fi văzute ca punct de vedere istoric (diacronie) și descriptiv (sincronă). Prin psiholingvistică oblastimakrolingvistikiotnosyatsya, etnolingvistică, sociolingvistică, etc. Cu alte cuvinte, direcțiile, care învață limbi străine în colaborare cu extern, ekstralingvisticheskimifaktorami. Necesitatea de a organiza și de a rezuma informațiile despre procesul de traducere a condus la apariția unei discipline - teoria studiilor de traducere și de traducere.
Teoria traducerii se referă la makrolingvistiki zonă, în ceea ce privește textul oral sau în scris ca produs de vorbire. care conține în mod obligatoriu următoarele componente:
- subiect (temă) lucrării
- situație de comunicare în cazul în care comunicarea prin intermediul limbajului se realizează
Traducerea include teoria generală și de specialitate de traducere. Teoria generală a traducerii organizează fapte specifice și explorează modelele care apar atunci când traducerea dintr-o limbă în alta. Dar materialul pentru astfel de studii sunt diferitele tipuri de texte. - artistic, jurnalistic, științific etc. tehnici de transfer tehnic in cadrul unui anumit tip de text se referă la o anumită teorie.
Factorii extralingvistice ajuta să dezvăluie propoziții eliptice și token-uri multi-valoare. Traducătorul trebuie să ia în considerare faptul că operatorii de transport de informații extralingvistice Iya și Pya nu sunt aceleași - în cele mai multe cazuri, operatorii de transport de cunoștințe Pya mai puțin, în scopul de a înțelege pe deplin semnificația de cauzalitate în text FL. Sistemul de limbă conține multe aspecte (fonetică, morfologică, lexicală, sintactică, și altele.) Vorbind de traducere ca produs al discursului nu poate fi considerat separat, doar unul dintre aspectele sistemului de limbă. De exemplu, în cazul în care morfologia poate fi limitată la studiul formelor de verbe vidovremennyh sistem în limbile română și germană, teoria traducere poate să nu te doar la domeniul de aplicare al formularului limita; traducere merge dincolo de forma și stabilește corespondența dintre sistemele de timp ale celor două limbi în nivelul lexico-semantic.
Teoria lingvistică ia în considerare baza de transfer - sistem lingvistic. Conform LS Barkhudarova, teoria lingvistică a traducerii este un fel de model dinamic care descrie în termeni lingvistici ale tranziției de la text la text pe Iya Pya, adică procesul de limba eco, păstrând în același timp conținutul invariante. Sarcina teoriei lingvistice de traducere - pentru a dezvolta un sistem de reguli de transformare lingvistice, care sunt exprimate produs de vorbire cu DICE PCOS.
Teoria lingvistică a traducerii este o conștientizare profundă a discrepanțelor traducătorul și asemănările dintre cele două sisteme, limbi și divulgarea ulterioară a imaginilor din textul original în lucrarea căsuța poștală vocală.
Cu toate acestea, teoria și practica traducerii nu sunt concepte identice. Teoria generalizează și sistematizează faptelor acumulat o experiență de traducere. Dezvoltarea unor reguli de traducere este posibilă numai într-o măsură limitată, în cazuri relativ simple. Traducerea nu tolerează soluțiile standard și rolul crucial pe care îl joacă într-un caz particular.
Traducerea este, fără îndoială, procesul creativ. Mai ales în mod clar se simte atunci când se analizează traducerea literară (sau traducerea textelor literare), în cazul în care, în plus față de cunoașterea Iya și Pya traducător trebuie să aibă un anumit grad de calificare literare. Se pune întrebarea: dacă subiectul teoriei traducerii, așa cum sa menționat mai sus - studiul transformării textului normelor privind Iya Pya, modul în care aceste reguli coexistă cu procesul creativ?
LS Barkhudarov a ridicat în cartea sa „Teoria și practica traducerii“ pe probleme teoretice și aspecte ale teoriei traducerii [Barkhudarov LS aplicat 195: 39-43]. Știința traducerii nu este o colecție uscată de reguli și regulamente, procesul mecanizat de creare a unui produs de vorbire. Sarcina teoriei traducerii, ca orice altă știință, este de a identifica și de a căuta legile tranziției de la FL la PCOS, există aceste legi, indiferent de reclamă. Mai mult decât atât, după cum sa observat deja, teoria traducerii - un model dinamic.
RK Mignard-Beloruchev consideră că problema de traducere în ceea ce privește legăturile de relații semasiologic în textele diferitelor tipuri. Atunci când traducerea textelor social-politice traducător lucrează în principal cu timbre și clișee, adică cu mijloace lingvistice cu legături semasiologic neclare. terminologie socială și politică este temporară și depinde de situația politică actuală. Traducerea textelor științifice și tehnice necesită interpret de cunoștințe foarte specializate într-o anumită zonă. terminologie științifică și analitică a stabilit legături semasiologic.
Traducerea textelor literare necesită o abordare complet diferită. Pentru acest tip de transfer nu poate fi identificat prin legile de restricție. Modul natural al stăpânirea limbii, atât autohtonă și străină - este treptată mastering clișeele conversaționale, apoi fraze set, și în cele din urmă, cuvintele individuale. Formarea educației este ordinea opusă de cuvinte studenți trece la elaborarea de propuneri minuyu etape de clișee de asimilare și a stabilit fraze. De aceea, bilingvi cele mai multe ori artificiale construi FL oferă imaginea, se confruntă cu dificultăți cu discursul monolog.
stredstva Limba în caracterul de text de artă au conexiune temporară semasiologic - este utilizarea de cuvinte într-un sens figurativ, text mijloace de aplicare descriptive. Din aceasta rezultă că traducătorul este nou de fiecare dată, de multe ori nu sunt îndeplinite înainte de sarcina, el decide asupra unei noi tropi de transmisie și realități produse de vorbire. Cea mai mare manifestare a traducerii literare este traducerea textelor poetice.
Poetul italian Dante A. a scris: „Să toată lumea știe că nimic, încheiat cu scopul de a armoniei în bazele muzicale ale versului, acesta nu poate fi tradus dintr-o limbă în alta fără a rupe armonia și toate deliciile sale.“
Astfel, la textele sale de bază sunt împărțite în artă (proză și poezie) ispetsialnye (științific, jurnalistic, tehnic). texte științifice, tehnice și socio-politice necesită un interpret posesia unui anumit set de corespondențelor de vorbire, în timp ce textul literar, adică text cu timp yazkov bogat și constrângeri de bani, necesită creativitatea interpret.
1.4 Traducere invariantă
Sursa își propune să transmită diferite tipuri de informații - nu numai sensul de bază, dar, de asemenea, secundar, care se exprimă în forma sa (componente stilistice). Cu toate acestea, toate tipurile de informații care urmează să fie transmise, constituie întregul mesaj.
Următorul exemplu ilustrează în mod clar eșecul de traducere automată. serviciu popular Google translator oferă următoarea traducere a primei teze a romanului „Metamorfoze“. Ea a devenit mult timp un cult clasic în literatura universală:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Traumen erwachte, Fand er sich în seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.
După cum Gregor Samsa sa trezit într-o dimineață de vise neliniștite el a găsit el însuși transformat în patul său într-un paraziții monstruos.
După cum puteți vedea, un traducător mașină nu este în măsură să coordoneze adjective și unele substantive. als Uniunii traduse în doar una dintre valorile sale. În timp ce traducerea adecvată este după cum urmează:
Trezirea într-o dimineață, după un somn agitat, Gregor Samsa a constatat că el a fost în patul său transformat într-o insectă oribilă.
Studierea mecanismelor de traducere automată arată limitele între activitatea de creație și transferul de zona în care sunt necesare eforturi creative și permise soluții mecanice. Această diferență este mai pronunțată în monitorizarea procesului de traducere a unui text literar, în cazul în care mecanizarea excesivă eliminată, iar procesul de traducere științifice, de afaceri, texte tehnice, în cazul în care interpretul este necesar să mânuiască termenii și clișeu bine stabilit.
Ein Herr im Cutaway, cald interessiert an der Frage, ob meine Reise în vollkommener Annehmlichkeit verlaufen sei, mit Fuhr hinauf zum ersten mir Stock<.> [Th. Mann «Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull»]
domn corect într-o redingotă, cu pasiune interesat de întrebarea-dacă este frumos să scape și călătoria mea în condiții de siguranță, împreună cu mine luat în liftul la primul etaj<.>
În Germania, faptul că, în România, numit „primul etaj“, notată cu cuvântul «der Erdgeschoss». Lexicala, «die erste Stoc» - aceasta este etajul al doilea. Acest exemplu demonstrează, de asemenea, importanța informațiilor extra-lingvistice în traducere. În exemplul următor, o eroare de traducător este o traducere literală a verbului, ceea ce duce la o denaturare a sensului întreaga expresie.
«Ich Danke Ihnen, Sepp. Ich telefoniere gleichmit Gingold »[L. Feuchtwanger, «Exil»]
- Mulțumesc, Sepp. Mă duc să sun (împreună) cu Gingoldom. Ar trebui să fie tradus: acum eu numesc Gingoldu [Lion Feuchtwanger, „Exil“]
În procesul de traducere este adesea necesar să se recurgă la o varietate de înlocuiri lexicale și gramaticale. Deoarece traducătorii lucrează cu textul ca o singură entitate, unele dintre propunerile pot fi supuse unor schimbări semnificative în sintaxa:
Sau schimba ordinea cuvintelor este necesară pentru a atinge normele stilistice ale TL: Traducator se poate rupe o singură propoziție din textul FL pe două propuneri, în scopul de a obține un sentiment mai mare de claritate:
«Gregor», sagte Nun der Vater aus dem Nebenzimmer link-uri, «der Herr Prokurist ist und gekommen erkundigt sich, Warum nicht du mit dem Fr? Hzug weggefahren bist“
- Gregor - a vorbit tata a părăsit camera, - (1) Dl. Managerul a venit la noi (2) El întreabă de ce nu a mers cu trenul de dimineață ..
Atunci când tradus în propunerea sofisticate germană română este împărțit în două propoziții: simplă (1) și complexe (2). Această tehnică utilizează un traducător pentru a evita prevalența excesivă a propunerii.
Pentru limba germană, datorită specificității partea de formare a vorbirii se caracterizează prin înlocuirea traducerii substantive compuse. În acest caz, cuvântul Nebenzimmer transmis în limba română prin adjectivul și substantivul:
Aber wie zur Rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein Paar bestimmte SCHRITTE und minciună? seine Knarren Lackstiefel.
Dar să se constate că problema controlului efectuat în camera alăturată câțiva pași decisivi, însoțit de un chițăit de cizme de piele de brevet.
La nivel lexical, pot fi specificate elementele individuale:
«Anders, gn? Dige Frau, kann ich es auch nicht erkl mir? Ren», sagte der Prokurist, «hoffentlich ist es nichts Ernstes» [F. Kafka, «Die Verwandlug»]
- Alte explicații, doamnă, nu am, - a spus managerul. - Să sperăm că boala lui nu este periculos. [F. Kafka, "Metamorfoze"]
Expresia «nichts Ernstes» literal tradus ca „nimic serios.“ Cu toate acestea, traducător consideră că este necesar să se precizeze starea adjectivului concis protagonist „periculos“.
Traducător alege instrumente lingvistice în arsenalul mijloacelor echivalente TL, FL de conținutul său. Pentru a transfera este important, nu forma, ci, mai presus de toate, identitatea semantică - unitatea de conținut.
Având în vedere diferențele inter-limbi rareori traduce text Iya textual, chiar dacă există o concordanță între cuvintele de vocabular ale celor două limbi.