mediere lingvistică - studopediya
Secțiunea 8. TIPURILE Învățarea altor
Viitoarele traducători trebuie să fie familiarizați cu diferite tipuri de mediere lingvistică și să fie pregătite pentru a efectua oricare dintre ele. Unele tipuri de transcodare adaptive nu necesită o pregătire specială, alții sugerează prezența unor aptitudini speciale, co-torye sunt în procesul de învățare. Să ne discuta pe scurt metodele de formare a abilităților respective pentru clasele de traducere.
Cel mai adesea în traducător lor practică are, în plus față de traducerea în sine, pentru a efectua o traducere simplificată, traducerea-parafrazarea și de a face adnotări și eseuri.
Cel mai dificil, și este frecvent tip de transcodare adaptiv este o compilație de rezumate de texte în limbi străine. Pentru acest gen sunt specifice documente cerințe, și le vom discuta mai detaliat.
Essays au o structură standard și sunt caracterizate printr-un număr de caracteristici Yazi-postglaciare. Structura abstractă este împărțită în șase secțiuni novnyh viespile.
A doua secțiune identifică teme comune sau freca de actualitate documentul Rica.
A patra secțiune - aceasta este principala parte a eseului. Acesta oferă un scurt rezumat al conținutului și a textului, și include în principal cerințele generale pentru abstract, pe care-l poy-
copii de mai jos. Lucrările la această secțiune necesită tehnici speciale, care trebuie să stăpânească viitorii traducători.
Rezumatul este un text de un gen special care raidurilor, conferă caracteristici specifice genului. O astfel de Prizna Kami sunt faktografichnost, natura abstractă generalizată de fals, limita concizie, consistență accentuată. Acestea-ness speciale de prezentare și de a determina natura resurselor lingvistice, utilizate în mod regulat în rezumate. Printre principalele lingvistice documente caracteristici stey ale acestui gen se poate observa predominanța propoziții simple, forme indefinite-personale și impersonale, participiu și forme de participiu limita de viteză vidovremennyh verbale, prevalența răspunderii, nominalizării, terminologie și cuvinte generalizează,-prin absența elementelor de evaluare subiective .
O astfel de prezentare caracter se realizează prin utilizarea tehnicilor de reducere a-spe cial a materialului, cele mai importante sunt compresie cat-ryh si ptoza.
Compresia se realizează în principal prin următoarele metode:
1. generalizare, care este un rezumat al conținutului textului. De obicei, acest lucru se face prin informații succesive-însumării niem conținute în unul sau două paragrafe.
2. Selecția, aveți posibilitatea de a alege în textul declarațiilor, Koto-secară rezuma o parte din conținut. Astfel de afirmații adesea găsite la începutul sau la sfârșitul unui paragraf.
3. sintactică și lexicală de compresie - înlocuire propunere-zhenii și fraze scurte cifre de afaceri.
De obicei, astfel de elemente omise ale textului, cum ar fi:
1. Toate tipurile de repetiție, directe și indirecte, inclusiv diferite parafraze, diferite moduri de a exprima același gând.
2. Diferite detalii detaliere ilustrează-conductive sau sugerate, exemple specifice.
3. Toate tipurile de decor stilistic: retoric GP-roua, epitete artistice, metafore, etc.
compilare cu succes a rezumate necesită un traducător de o serie de abilități speciale, inclusiv:
2. Capacitatea într-un timp scurt pentru a înțelege esența problemelor avute în vedere în tex, pentru a găsi informațiile necesare în literatura de specialitate Ano-TION.
4. Abilitatea de a-și exprima în mod clar gândurile lor, pentru a evita prolixității, și în repetarea incoerențe logice și contradicții.
Pentru dezvoltarea unor astfel de competențe ar trebui să fie utilizate exerciții de spe-cial, cum ar fi:
punctul sau două paragrafe adiacente vor fi exprimate în aceeași propoziție. Cu alte cuvinte, este necesar să înțeleagă și să rezume conțin-zhanie fiecare paragraf de text.
Când exercițiu atrage atenția asupra posibilității de a utiliza transfer direct-ness Exemple individuale de text. sunt abreviate sau transmise colectiv bucată de conținut și pot fi transferate direct la abstract. O mare parte din timpul de formare este dedicată discutării eseurilor efectuate Stu-dent ca temă de casă.
Efectuarea orice fel de mediere lingvistică, traducător este axat pe un anumit tip de informații al destinatarului (Traducere retete-pa). Selectarea opțiunii depinde de caracteristicile dl receptorului presupus. Prin urmare, în traducerea instructor de pre-formare în mod constant discută cu elevii posibilele modificări care vor trebui să le aducă la textul tradus în raport cu diverși factori pragmatice, să efectueze adaptarea traducere pragmatică.
Atunci când se lucrează cu exercitarea sau cu un text conectat de predare-Tel confruntă în mod constant sarcina de student pentru a detecta în traducere elemente OIM-materiale care necesită o adaptare pragmatică și metodele acestei adaptări. Soluția unei astfel de probleme pre-presupune dezvoltarea cursanților au câteva abilități specifice.
În primul rând, viitori traducători ar trebui să poată determina tipul de receptor pentru care va efectua traducerea. În unele cazuri, acestea pot fi dat sarcina de a se concentra asupra special fruntea-lea sau grup de persoane. Cel mai adesea o astfel de situație apare în interpretarea, atunci când interpretul comunică direct cu participanții munikatsii pe cineva al cărui nivel de limbă și de cunoștințe speciale este cunoscut.
Gak VG Yu Lwin curs de traducere practică. - AM 1962
Magnard-Beloruchev RK Traduceri consecutive. - AM 196