Lost in Translation ca o veste românească distorsiona informații

Ca un site românesc „New York Times“ se traduce texte de mass-media străine, care este „partea inversă a rusofobie“ și discredita finlandeză și suedeză jurnaliștilor - acestea sunt temele digest de dezinformare din grupul de lucru operațional comunicațiilor strategice, Serviciul European de Acțiune Externă.

Nu este surprinzător, traducerea textelor se poate datora ordinii politice și utilizate pentru a influența opinia publică, experții grupului SEAE Est STRATCOM Task Force. Doi cercetatori de la Universitatea din Gent, recent revizuit acest subiect într-un articol intitulat „Traducere de știri discurs despre criza Crimeea: exemple de reîncadrare pe site-ul românesc“ New York Times“.

„Inosmi“ - un portal popular, care este vizitat zilnic de aproximativ 219 de mii de oameni. Site-ul publica traduceri ale articolelor din presa internațională. Împreună cu agențiile de știri și Sputnik „RIA Novosti“, portalul este o parte a grupului media de stat românesc „România de azi“. Conform informațiilor de pe site-ul, „New York Times“ se traduce publicului românesc „materialele cele mai remarcabile“ în mass-media străine.

„Având în vedere acest obiectiv ambițios, concluziile la care au ajuns cercetatorii, da un motiv de surpriză,“ - scrisă de către experții SEAE Est STRATCOM Task Force.

Cercetatorii au prezentat exemple de traducere.

Lost in Translation ca o veste românească distorsiona informații

Sunt alții. Tradus ca „New York Times“ estimare denaturat că mass-media străine dau conducerii române; de exemplu, cuvinte care președintele Putin „este implicat în operațiune“, „grijuliu POSING“ devin „răspuns măsurat“ și pierde ghilimele ironice. O „mișcare a Armatei României, în estul Ucrainei“ devine „concentrare de forțe de-a lungul frontierei ucrainene“, care devine o negare a prezenței militare românești pe teritoriul statului vecin. Română „blitzkrieg“ se transformă în „război foarte scurt“, deși este un cuvânt german este adesea folosit în limba română.

Lost in Translation ca o veste românească distorsiona informații

Ambasada română din Marea Britanie Pagina Twitter are 25 de mii de cititori datorită posturile sale, uneori controversate, „- a spus în digest. In imagine, care a plasat săptămâna trecută „în scopuri ilustrative“, europenii au prezentat porci ca lașe care trăiesc sub un steag, care este asociat cu comunitatea LGBT. Europenii fotografie ca pușculiță poate indica un accent pe valorile materiale. T-shirt este un urs românesc, dimpotrivă, conține un semnal pozitiv, inscripții: „familie“, „credință“, „Rodina“, „Heroes“, „tradiție“, „oameni“ și altele. În fundal - avioane, rachetă spațială, Kremlinul și tractorul.

Partea opusă a „rusofobie“

Discreditand finlandeză și suedeză jurnaliștilor