Kolesnik Elena, revista „Literatura» № 44

Elena Kolesnik,
clasa a 11-a,
Lab High School
Salakhova, Surgut
(Profesor - IS Shcherbakov)

Rezumat Elena Kolesnik consacrată studierii rolului textului francez în romanele secolului al XIX-lea. Activitatea de cercetare a primit diploma de gradul I la conferința regională „Pas în viitor“. Publicăm un fragment al abstracte privind romanul LN Tolstoi „Razboi si Pace“.

Un număr mare de replici străine în romanul lui Tolstoi, cititorul se simte ca un text independent, a intrat în țesătura românească a narațiunii. Când porniți altcuiva text, în cazul nostru - limba franceză, textul principal al „câștiguri a crescut caracteristici de condiționalitate, subliniază caracterul său de joc -. Ironic, burlesc, teatru“

Limba străină vorbită toate elegant și decent, dar cititorul va aminti cu siguranță că, chiar și obscenitate într-o limbă străină nu sună atât de nepoliticos.

Chiar și după ce a citit doar aceste două capitole nu sunt pe deplin, cititorul, desigur, ajunge la concluzia că francezii ca niște eroi dictează un anumit model de comportament. În același timp, Pierre, educați în străinătate, numit în maniera franceză, renunțarea la o limbă străină, permite să se să renunțe la ritualul de „audiere despre mătușa sănătate și Majestatea sa,“ fără teama de a spune că planul de distins oaspete Scherer - „himera“. Nu se poate ajuta cu primele câteva capitole cititorul trebuie să înțeleagă că conjugat naturale și organice în romanul cu limba română, care se încheie primul capitol, chiar și Anna Pavlovna referindu-se la toate replicile lui Pierre totală doar în limba rusă.

considerare în continuare a interacțiunii dintre limbile franceză și română în această scenă tolstoianul celebru până la al cincilea capitol, ne obligă să propunem următoarea ipoteză: conexiunea românească cu francezii a creat o situație „a crescut condiționalității“, în cuvintele lui Lotman. Era ea, care a împins scriitorul afară pentru a sublinia artificial, nenatural, o marionetă la începutul eroilor, care sugerează să se exprime în limba franceză. Aceasta este ideea principală a romanului lui Tolstoi - opoziția naturale și nefiresc, adevărata opoziție (naturale) și fals (nenaturale) - Cere cele mai multe elemente de a conecta cele două limbi.

Nu, nu am putut! nu putea, pentru că de la începutul conversației devine clar - aceasta este un adevărat spectacol, în cazul în care toată lumea joacă rolurile lor: Alexander - un patron grija de națiune și stat, Michaud - un servitor credincios „al lui TREès gracièux Souverain „(lord milostiv).

Pe scurt, am ajuns la concluzia că română și franceză în Tolstoi - sa opus. forțele române eroul pentru a căuta auto-realizare, la definirea locul său în lume. Franceză nu are nevoie de caractere sau spirituale, sau efort intelectual. Ei se comportă ca și cum francezii și este o măsură a abilităților lor, culturi și calități spirituale.