Kazak kazahă sau comune - toate împreună
apoi dintr-o dată lingviști noștri, juriști și diplomați de ce a fost de acord să cu cerințele așa-numita comunitate internațională să înceteze să se și țara sa numesc în mod oficial „Kazak“ și „Kazakstan“. și în loc să introduceți numele „kazahă“ și „KAZAHSTAN“. Acum, toate-mi toate semnele, nume, etc. că e pașapoartele vor schimba noi toți. motive pentru schimbarea bruscă a numelui șef adjunct al țării de poliție de imigrare din ziar explică acest lucru: „Scrieți numele țării [“ Kazakstan „] a fost efectuată prin ordin al Guvernului 24.04.94 privind aprobarea pașaportului probei luate la baza terminkomissii deciziei, având în vedere că termenul“ Kazahstan „este o engleză traducere română a denumirii „Kazahstan“, nu kazahă. comunitatea internațională nu au fost de acord cu această concluzie. prin urmare, Comisia a revenit asupra deciziei, iar guvernul a adoptat o rezoluție corespunzătoare 02.11.01 ani "
IMNSKHO toate aceste prostii.
1.Kazak, Kazakstan - traduceri în limba engleză a numelor persoanelor și țara cu limba de stat (cazaci, Kazakstan).
2. „Kazakstan“ este deja scris în pașapoartele noastre.
3. În timpul Latină (1927-1940) a folosit cuvântul „Qazaq“. "Qazaqstan". este mai aproape de versiunea originală.
4. Combinația dintre KH la toate străin fonetica engleză și alte limbi. Kazahstan sunt încă pronunțat ca Kazakstan.
5. Se crede că utilizarea Kazak poate fi confundat cu cazaci din Romania. dar este reamintit faptul că reprezentanții cazacii în limba engleză nu este numit altfel cazacilor.
6. Ce fel de ciudat „comunitate a lumii“, care nu-i plăcea numele „Kazakstan“?
ONU, OSCE și SUA?
realitatea relațiilor internaționale este faptul că fiecare țară are dreptul de a decide modul în care ea a chemat și cere-l de la alții, dar acest nume nu jigni sau dăuna intereselor altor țări. un exemplu de o grămadă. Țara Coasta de Fildeș a cerut în mod oficial de către aceeași comunitate internațională că nu mai pentru a apela numele ei limba engleză Ivory Cote este. și de a folosi franceză Cote d'Ivoire. chiar și în ziarele englezești. Birmania a schimbat numele în Myanmar. dar Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei trebuie să fie numit în acest fel, pentru că împotriva altor nume vorbește în mod specific Grecia, ca parte care are propria sa Macedonia.
Baursak, odată ce ridicați fanteziile tale șovine? Care este diferența, cum se scrie? Mai ales de asamblare etnonim.
ci în modul în care, așa cum va fi corect să spunem: „Compania Kazahstan SBC.“ sau companie kazahă. „;
„Cer Kazahstan universtitet.“ Sau kazah universtitet. „?
Conform normelor limbii române - „Kazahstan“ - indică naționalitatea (statului „Kazahstan“), și „kazahă“ - național (Naționalitate - „kazahă“)
Trage propriile concluzii. Universitatea „kazahă“ - este la fel ca kazah sau școala rusă.
Poate ideea este că pentru a schimba numele de bani de mare este spalata si opinia comunității mondiale la nimic.
Comisia a revenit asupra deciziei, iar guvernul 02.11.01, a adoptat o rezoluție relevantă
Baursak, dar am dat craniul lui Yorick?
Cum nu scris, pronunția și sensul nu se schimba.
Și, în detrimentul comunității internaționale - este un dezastru complet.
Conform normelor limbii române - „Kazahstan“ - indică naționalitatea (statului „Kazahstan“), și „kazahă“ - național (Naționalitate - „kazahă“)
Trage propriile concluzii. Universitatea „kazahă“ - este la fel ca kazah sau școala rusă.
Sunt de acord că este necesar să se utilizeze „compania kazahă“ DAR:
Cel mai interesant faptul că moscoviții, adică Rumyniyane cu care de multe ori muncesc din greu spunând „compania kazahă“ în loc de „Kazahstan“.
Și pe un subiect, cu toate acestea, pentru a scrie corect Kazakstan, t. Pentru a. Această traducere din limba de stat. IMHO.
ci în modul în care, așa cum va fi corect să spunem: „Compania Kazahstan SBC.“ sau companie kazahă. „;
„Cer Kazahstan universtitet.“ Sau kazah universtitet. „?
Conform normelor limbii române - „Kazahstan“ - indică naționalitatea (statului „Kazahstan“), și „kazahă“ - național (Naționalitate - „kazahă“)
Trage propriile concluzii. Universitatea „kazahă“ - este la fel ca kazah sau școala rusă.
Nu sunt de acord. De exemplu: KazNTU - Universitatea Tehnică Națională din Kazahstan, nu înseamnă același lucru este că ei învață numai în kazahă (în școală kazahă)
Corect încă Kazakstan. Este iritant atunci când pakistanezi, indieni și mulți alții vorbesc și scrie Kazakistan (și spune Kazakistan ca Uzbekistan, Tadjikistan, Pakistan) KAZAHSTAN pe acest fond, lacramioare.