Jargonul franceză Internet română vs franceză

ceea ce privește mele tuturor celor care într-un fel sau altul, interesat în Franța!

Astăzi, în continuarea temei argoul francez. Consider că este necesar pentru a discuta despre caracteristicile franceze i-argou.

Noi toți suntem cu voi oameni de astăzi, atât de mult timp în urmă sa alăturat comunicării sale virtuale prin cuvinte, cum ar fi „ICQ“, „ban“, „Ličko“, „săpun“ și așa mai departe. Francezii, desigur, de asemenea, au propriile lor arsenal de jargon pe Internet. care este necesară pentru a educa toți utilizatorii de Internet.

Voila, un scurt glosar de argou francez Internet

Francezii sunt foarte mândru de această abreviere (din limba engleză. O mulțime de rade), astfel încât nici unul dintre corespondență prietenos nu este completă fără ludic lol.

«W ikipedia e st t pe o mie». care se traduce ca „Wikipedia. - cel mai bun prieten“ În mod evident, acest lucru este cenzura remarcă a ignoranței cuiva într-un duel verbal

«M Ort d e r IRE» ( «moarte cu râs") - este versiunea franceză a LOL, fanii utilizate frecvent tokio hotel sau kikoosgirls.

Jargonul franceză Internet română vs franceză

Jargonul franceză Internet română vs franceză

Termenul, care vine din limba engleză și Internetul reprezintă o persoană care pretinde a fi o alta sau răspândirea de informații false (în rețele sociale, forumuri, blog-uri, etc.).

Rețineți că, chiar și în viața reală, iubirea franceză să nu ne prefacem pentru cei care sunt într-adevăr, «raconter des Histoires» (de exemplu, atârnă tăiței de pe urechi). Și cu capacitățile de Internet ale acestor „povestitori“ devine tot mai mult, și „povești“ lor - toate fantastic.

5. kikoolol

Compilarea cuvinte kiko (cu fr. «Coucou») și deja familiar pentru tine lol.

Deci, toată lumea franceză batjocoritor poreclit care aduce utilizarea argoului și abrevieri la punctul de absurditate.

Ea are o dublă origine.

În primul rând, din talq arab.
Și în al doilea rând, reducerea «t OPIC a l o C pe», care literal înseamnă „subiect prost.“
Utilizate în principal în forumuri.

Redarea într-o formă de test care vă permite să testați cunoștințele într-o anumită zonă.
Acest termen este folosit ca un foarte activ în Internet franceză și la televizor.

8. Variante «oui»

Franceză standard, într-un fel inadecvat „da“ și „nu“ să-și exprime acordul sau dezacordul, așa franceză „da» (oui) poate suna ca:
ouer, u. u. vi, mui, moui, w. wou. Dap, ouep, ou. ou. o. o. ui, w. UEP, vui, voui, yup, ouai, ouais.

Este semnificativ faptul că această variabilitate este inerentă atât limbajul scris și vorbit!

9. koi29, koid9

abreviere standard de Complicata «Quoi de Neuf?» - «Ce este nou?“.
Aici francezii se joacă cu apropierea fonetică dintre următoarele cuvinte: «deux» (numărul 2) și «de» (scuza) și «Neuf» (nou) și «Neuf» (numărul 9)

Mărturisesc, mi se pare mai ușor să vă amintiți și de a scrie o frază literară decât echivalentul său electronic.

În lexiconul Franceză acest prefix se referă întotdeauna la frecvența și periodicitatea acțiunii.

De exemplu,
faire - re faire (pentru a face și remake-ul)
Ecrire - re Ecrire (scriere și re-scriere sau de a scrie o dată).

Prin urmare, atunci când re-tratament sau întâlnire virtuală, francezii nu fac povara ei înșiși cu datorii de „salut din nou“, și pur și simplu scrie două scrisori „RE“. care ar trebui să fie înțeles ca «re Bonjour».

Distribuiți informațiile cu prietenii în social. rețele:

Despre dragoste atârnă fidea pe urechi, în viața reală nu înțeleg destul. Pentru România se pare destul de sigur (și foarte familiar), ca tendința de a înșela. De fapt, știm exact opusul, (indigene), franceză, de asemenea, și chiar omul occidental doar pathologically aproape „neplăcut“ onest în cadrul standardelor românești și sunt rareori capabili și dispuși să vorbească adevărul clar (mai ales într-un dialog direct). Maxim poate „păstra tăcerea“ despre ceva neplăcut. Probabil că vorbim despre o tendință spre o exagerare pur externă, verbală, „hiperbolă“, ca să spunem așa (în special în ceea ce privește complimente). Dar acest lucru nu are nimic de a face cu „fidea“ ruși (adică brehnoy, explicit și intenționată), deoarece familiarizați cu mediul și obiceiurile sale sunt destul de clare toate „codurile“ și diferența dintre verbale „ornamente“ și realitate. Daca nu sunt prea vechi, dar este deja „matur“ femeile din Franța (dar rar în România) se va numi „tânăr“ și curvă explicită „liber“ (probabil, deja în România, acesta este adoptat rapid!), Atunci nu este cu siguranță dintr-o dorință pentru a înșela și „agățate“, ci dintr-o motive pur estetice, totul clar. Punctele esențiale nu pot fi un european „agățate“, pur și simplu pentru că în cele din urmă duce la pierderi practice evidente (minciună - autoagresiune), atunci pur și simplu nu se ajunge la toate aceste postsovkovyh frați și surori mai mici. Ei bine, dacă vorbim despre unele dintre modalitățile de a impresiona un Rumyniyanku drăguț sau „oameni de afaceri“ frauduloase, astfel încât aceste „abateri“ sunt universale și există peste tot (chiar și o întrebare în cazul în care de fapt se întâmplă ...), dar este doar marginal „gunoi“ (deși este probabil ca el am crescut în epoca noastră decadentă).

Ei bine, da, și, desigur, o diferență între sudul Franței, fericit habitat blog-ul gazda, iar standardele de nord și de mijloc ... Dar chiar și în partea de sud a „fidea“ va fi foarte diferit de standardele romanesti. Cu toate că ... deja există, probabil, cel mai recent imigranti?

Francezii au tendinta de a doar povești. Să nu înșelăciune brută, la care unii păcat românesc, și frumos, dar povești fictive.
Bineînțeles, trebuie să te uiți la context: de exemplu, în relațiile de afaceri franceză va depune eforturi pentru sinceritate.
Dar, în prietenie, și alte mai puțin formale conversații, în opinia mea, acestea sunt mult mai înclinați să „compună“ decât cea română.

Jargon internet Îmi place Yaka de reducere, adica il n'y un qu“. și anume „Există doar“ (făcut pentru a pune în aplicare), de multe ori într-un sens ironic. Poate că a existat înainte de Internet, dar de multe ori apare.

Foarte interesant despre jargonului citit francez E. Zola. "Burta de la Paris", naprimer.Tam acest jargon! Deci, Internetul se bazează. Multumesc pentru articol cu ​​informații interesante!
Cu respect, Vadim.