Jacques prévert «Le Chat et l - oiseau»

Jacques prévert «Le Chat et l - oiseau»
Acest poem de Jacques Prévert includ adesea colecții de poezie pentru copii și adolescenți. Care este tema principală a acestei lucrări? Lumea este crudă, sau de a aduce a început să se încheie? Probabil ambele. Dar eu nu cred că e poezia pentru copii. Judecător pentru tine.

O poezie și trei de traducere.

Le Chat et L'Oiseau

Il faut ne jamais faire les choses à MOITIE.

Jacques PRÉVERT (1900-1977)

Tot satul este gata să izbucnească în lacrimi
Tot satul asculta cântec strangulat păsări
Pasărea a fost singurul din sat
Singura pisica sat
Am mâncat jumătate și a fost pe cale să înghită întregul
Bird încetează amaraciunile sat
Un kotische și mustață nu este suflare
El aruncă pasărea a hrănit și în grabă să se spele
Și cu onoruri sat îngroapă pasărea
În procesiunea funerară
Care a invitat pisica
Pentru paie sicriu merge el
Fata poartă sicriul
Și plânge cu amar
„Este păcat - spune pisica ei -
Dacă aș fi știut - spune el -
Că moartea acestei Ptakha vă aduce astfel de durere
Mi-am înghițit întreg
şi apoi
Aș spune să vă că pasărea a zburat spre sud
Într-o astfel de distanță de departe
El va veni din nou doar eh
Și tu ar fi cu siguranță un pic porevela
Dar ea nu va fi ucis, deoarece
Și un alt rupe inima ... "

Am început afacerea - așa că aducerea la sfârșitul anului.

Tradus de Michael Clear

În satul chipuri sumbre:
Rănit mortal pasăre.
Această singură pasăre trăiește în sat
Singura pisica care locuiește în sat
Am mâncat jumătate.
Și ea nu cântă.
O pisica lins o gură sângeroase,
Zumzetul Indestulat și toarce ... Și
Bird moare.
Și satul decide
Aranja înmormântarea ei, care pisica
Invitat, el merge un pic sicriu.
Sicriul fată trăgând și plâng cu voce tare.
„Oh, dacă aș ști, - spune pisica ei -
Că moartea acestei păsări
Pentru că durere,
Mi-ar fi mâncat întreg ...
şi apoi
I-am spus să vă, că peste marea albastră,
Acolo, în cazul în care capetele de lumină albă,
De unde nu există nici o întoarcere,
Ea a zburat departe, a zburat pentru totdeauna,
Și tu ar fi mai puțin trist, și în curând
ar dispărea tristețe
Cu fața ta ...

Orice ai spune, și fiecare lucrare
Este necesar să se aducă la capăt!

Traducere Mikhail Kudinov

În sat - probleme.
Oamenii asculta trist
sturz răniți.
Asculta ca singurul din satul afte
ultima melodie cântă,
pentru că singura pisica din sat
jumătate devorat sturz.
Și afte tăcut pentru totdeauna
și o pisică bine hrănit
rătăcește înapoi acasă,
lins pe zbor,
și satul de înmormântare de lux
aranjează sturz.
Noi nu am văzut o astfel de înmormântare!
Ca oaspete de onoare
Cat invitat.
Înmormântare procesiune marșul sedately pisica.
Fata de ursi paie sicriu,
urși și pregorko amare plâns.
Și ea spune pisica:
„Da, dacă aș fi știut,
că afte în viața ta atât de mult,
Mi-ar fi devorat complet,
și v-ar spune,
Blackbird care a zburat departe, departe,
la marginea care nu este ușor să vină acasă,
și că, probabil,
el nu se va întoarce,
și ai avea un pic de boci,
dar nu și-ar vărsa lacrimi ..
Oh, ai nevoie de orice lucru
pentru a aduce până la capăt! "

Traducere Maurice Vaksmahera

Poeme de Jacques Prévert în limbile franceză și rusă: