Între un lup și un câine - lingua russica

Între un lup și un câine - lingua russica

Expresia între lupi și câini (cifra de afaceri franceză entre chien et loup) A. S. Puskin literalmente tradus în „Evgenii Onegine“:

Îmi place taurul prietenos
Și un pahar de vin prietenos
Uneori, cel care a numit
Este timpul între un lup și un câine
Și de ce, eu nu văd.

Prin urmare, după cum vom vedea, nu știam istoria acestei expresie ciudată, care înseamnă „Twilight“. El a subliniat chiar ciudățenia ei, secționarea o traducere literală din mediul nativ francez.
Cu toate acestea, chiar și la phraseologism acasă originea sa este controversată.
1. Unii cred că ar trebui să fie luate literal: la amurg, este dificil să se distingă un câine de la un lup.
2. Alte adaugă la această poveste despre un cioban care la asfințit confuz câine lup.
3. Alții spun că, în acest, uneori, este necesar să însemne timpul între amurg, când lupii ies din vizuini lor în căutare de pradă.
4. În cele din urmă, a patra se crede că lupul și câinele în termenii vechi - este denumirea simbolică a luminii și a principiilor întunecate, pozitive și negative, concretizate în imagini ale unui prieten adevărat și Nemesis lui.
Este în acest ultim sens anticilor a spus că hiena (t. E. noaptea) face câinele (de ex., E. O zi) să taci.
Este puțin probabil ca o astfel de abundenta de răspunsuri contradictorii la întrebarea adresată A. S. Pushkinym, putem aranja. Dar nimic nu se poate face: timp codificate poveștile cele mai simple și nesofisticați despre zhivtonyh, a devenit prototipul contemporane Idiomuri.

Sursa:
VM Mokienko - În adâncurile ziceri.