interpretare consecutivă și caracteristicile sale

Articolele noastre de traduceri din lume!

interpretare consecutivă și caracteristicile sale
Interpretarea consecutiva este un transfer complet sau parțială a unui sentiment al declarațiilor cuiva. Ca o regulă, fraza este pronunțată în aceeași limbă, și transmise celeilalte, dar păstrând în același timp toate gramatica si alte reguli ale limbii române. Există două tipuri de interpretare consecutivă. simultană și consecutivă.

Traducere consecutiva - o traducere de cuvinte sau fraze mici. scoring lui apare numai după prezentările. traducere simultană în același timp cu pronunțarea rostirii.

Prin interpretare, ca regulă, să includă o traducere a transportatorului informații sau notebook-ul regulat (carte). șiinterpreții, de obicei, constă în faptul că vorbitorul după sunetul enunț pauze. Acest lucru se face astfel încât interpretul poate traduce publicul a spus. Acest tip de traducere este aproape întotdeauna folosit cu privire la orice evenimente cu un număr mic de participanți.

Interpretarea consecutiva poate fi necesară în următoarele cazuri:

- negocierile oficiale pe plan internațional

- Traducere de discursuri, prezentări la expoziții diverse, evenimente, conferințe

- efectuarea de reuniuni tematice importante sau evenimente

- instalarea de echipamente. De multe ori, atunci când comandantul nu vorbește limba ta, și, prin urmare, este necesar să se folosească interpreți

- traduce informațiile din documentele sau purtătorilor de informații

- efectuarea de diferite tipuri de excursii

- participarea la ședințele de judecată

Ceea ce distinge interpretarea consecutivă a scris?

- scopul interpretării consecutive este un transfer complet al dialogului;

Toate caracteristicile lexicale în acest caz, nu au absolut nimic de valoare.

- cu interpretarea consecutiva, interpretul are dreptul de a alege ceea ce traduce exact. Adică, dacă spui fraza conține cuvintele care nu au nici o semnificație specială, traducătorul poate pur și simplu nu traduce. Dar este important să sensul întregii fraza nu este pierdut în totalitate semnificația;

- cu interpretare consecutivă pentru a spune ce ai nevoie rapid. Traducătorii nu au timp să se gândească sau să spună pentru a găsi cuvintele potrivite.

De aceea, este foarte important pentru persoanele angajate în traducere au avut un vocabular bun și educație, probabil, filologică.