interpretare consecutivă și caracteristicile sale
Articolele noastre de traduceri din lume!
![interpretare consecutivă și caracteristicile sale (caracteristici) interpretare consecutivă și caracteristicile sale](https://webp.images-on-off.com/7/298/350x233_8ong970i0ywj0rqe9p6u.webp)
Traducere consecutiva - o traducere de cuvinte sau fraze mici. scoring lui apare numai după prezentările. traducere simultană în același timp cu pronunțarea rostirii.
Prin interpretare, ca regulă, să includă o traducere a transportatorului informații sau notebook-ul regulat (carte). șiinterpreții, de obicei, constă în faptul că vorbitorul după sunetul enunț pauze. Acest lucru se face astfel încât interpretul poate traduce publicul a spus. Acest tip de traducere este aproape întotdeauna folosit cu privire la orice evenimente cu un număr mic de participanți.
Interpretarea consecutiva poate fi necesară în următoarele cazuri:
- negocierile oficiale pe plan internațional
- Traducere de discursuri, prezentări la expoziții diverse, evenimente, conferințe
- efectuarea de reuniuni tematice importante sau evenimente
- instalarea de echipamente. De multe ori, atunci când comandantul nu vorbește limba ta, și, prin urmare, este necesar să se folosească interpreți
- traduce informațiile din documentele sau purtătorilor de informații
- efectuarea de diferite tipuri de excursii
- participarea la ședințele de judecată
Ceea ce distinge interpretarea consecutivă a scris?
- scopul interpretării consecutive este un transfer complet al dialogului;
Toate caracteristicile lexicale în acest caz, nu au absolut nimic de valoare.
- cu interpretarea consecutiva, interpretul are dreptul de a alege ceea ce traduce exact. Adică, dacă spui fraza conține cuvintele care nu au nici o semnificație specială, traducătorul poate pur și simplu nu traduce. Dar este important să sensul întregii fraza nu este pierdut în totalitate semnificația;
- cu interpretare consecutivă pentru a spune ce ai nevoie rapid. Traducătorii nu au timp să se gândească sau să spună pentru a găsi cuvintele potrivite.
De aceea, este foarte important pentru persoanele angajate în traducere au avut un vocabular bun și educație, probabil, filologică.