Greșeli și Capcane în arbitraj traducere juridică

Atunci când traducerea documentelor judiciare din română în engleză translator de multe ori trage cu urechea capcane și puzzle-uri legate de o anumită confuzie terminologică care există în sistemul judiciar românesc și care este capabil să confunde oricine care vine în contact cu ea.

Când este vorba de soluționarea litigiului, este necesar să se arate în diferența de traducere dintre arbitraj (arbitraj) în lumea, ca să spunem așa, sens al termenului și instanțele de arbitraj din Federația Rusă, care sunt numite arbitraj într-o anumită măsură arbitrară, din cauza tradiției, și sunt doar în sensul nume de ecou a existat în sistemul URSS Arbitrajul de stat. După cum se menționează în regulamentele Arbitrajului de Stat, aprobat din nou în 1931, el a fost creat „pentru a rezolva litigii de proprietate între instituții, întreprinderi și organizații din sectorul socializate.“ Arbitrajul jumătate de instanță, jumătate autoritatea administrativă a fost numit din motive nu este complet înțeles. Cu toate acestea, în acele zile nici o confuzie terminologică a apărut pentru că în Uniunea Sovietică, arbitrajul comercial internațional este comună, desigur, nu a fost. Actualele instanțele de stat arbitraj sudyRumyniyayavlyayutsya, în a cărei competență, în cea mai mare parte, soluționarea litigiilor economice între persoane juridice, și nimic de-a face cu faptul că Occidentul înțelege termenul dreptul la arbitraj, acestea nu au. Definiția arbitrajului, cuprinse în Legea dicționar Black, are următorul cuprins:

un proces de soluționare a litigiilor în care un terț neutru (arbitru) emite o decizie după o audiere în cadrul căreia ambele părți au posibilitatea de a fi ascultat.

soluționarea litigiilor în care decizia este luată de un terț imparțial (arbitru), după ședință, în cazul în care ambele părți au posibilitatea de a fi ascultat.

Aceasta a tradus sau adăuga instanță de arbitraj de stat, sau de a folosi o astfel de opțiune ca artitrazh instanță, de semnalizare o ortografie neobișnuită, este un fel de specificitate românească, așa cum sa propus în limba rusă sa Englez-Law dicționar e.n. Butler, sau să refuze opțiunea fonetic, la toate și traduce sensul. A mers în acest fel AN Chiriașii și PB Maggs (Peter B.Maggs), în versiunea în limba engleză a Codului civil, transferarea Curtea de Arbitraj română ca instanță comercială. Aceeași versiune a unei preferințe în traducerea sa în limba engleză a GC nostru și avocatul american Kristofer Osakve (Christopher Osakwe).

Este corect să spunem că această problemă cu traducerea numelui instanțele noastre nu rămân pe margine și pentru el însuși Suprem Curtea de Arbitraj (SAC) din Federația Rusă. Site-ul www.lawfirm.ru (o resursă online, care oferă acces la servicii juridice și de advocacy și consiliere) fulgeră informațiile pe care Departamentul de dreptul internațional privat TU „să pregătească un glosar pentru“ uz intern“, în cazul în care instanțele de arbitraj de stat nu sunt numite Arbitrazh Courts și instanțe comerciale ».

„Instanțele de stat și de arbitraj menționate de același termenul“ tribunal de arbitraj“, ceea ce este absolut inacceptabil, deoarece provoacă confuzie și neînțelegere a părților la diferend cu privire la chestiunea instanței să le aplice în prezența unei clauze compromisorii în contract. ... pentru antreprenorii străini, termenul „tribunal de arbitraj“ (Curtea de Arbitraj) este doar „arbitraj (arbitraj),“ instanța de judecată, și, în orice caz, nu este o „instanță de arbitraj de stat.“ Aceasta nu este doar o chestiune de terminologie, deoarece confuzia în terminologia conduce la consecințe negative pentru părțile la diferend sub formă de protecție întârziată a drepturilor lor și pierderi materiale inutile. Această problemă importantă necesită o rezoluție de urgență prin redenumirea instanțele de arbitraj de stat în instanțele economice sau comerciale sau comerciale, cum este cazul în legile țărilor străine ... "

Privind în istoria justiției române, își poate permite chiar să susțină că acest lucru nu este atât de mult redenumirii ca o revenire la elementele de bază, pentru că prototipul istoric al curtilor de arbitraj moderne din România sunt instanțe comerciale care existau în pre-revoluționară România. În cazul în care astfel de discuții a culminat cu introducerea unor modificări ale legislației, beneficiile ar fi fost sigur. Nu e chiar că ar face viața mai ușoară pentru traducători. Traducătorii - oameni inventivi dau întotdeauna cum să iasă din această situație. Aceasta, desigur, le-ar fi salvat de problemele de alegerea limbii mijloace pentru transmiterea cel puțin una din specificul românesc. Dar, mai important, ar face sistemul nostru judiciar mai ușor de înțeles pentru restul lumii, în care arbitrajul El nu se potrivește cu ideile procedurilor în instanță de stat.

În mod ironic, Ucraina, în cazul în care schimbările democratice, uneori ia forme foarte specifice, a fost în acest sens, în cazul în care nu progresivă în România, este cu siguranță luminos. Acum câțiva ani, nu a avut loc ceea ce mai târziu a fost numit „reforma judiciară mică“. Ca parte a acestei reforme instanțele de arbitraj au fost redenumite ferma (Ukr. Gospodarsky Court). Nu putem spune că adjectivul fi „economic“ prea ușor de tradus în toate cazurile, dar în contextul instanței poate fi tradus fie ca economic, sau chiar ca o reclama. După soluționarea litigiilor comerciale în instanță în limba engleză este litigii comerciale.

Ce versiune a traducerii pentru a da preferință, fiecare decide pentru sine. Experiența arată că, de exemplu, în interpretarea dată în cadrul negocierilor dintre compania străină, care sa confruntat în România cu probleme fiscale serioase, și avocații români care, după ce a evaluat situația, recomandă companiei de a solicita instanței de arbitraj, timpul adăugând la instanța de arbitraj a statului cuvânt poate face o negociatorii un serviciu bun pe ambele părți. Unul care ajuta un pic să se orienteze în sistemul nostru judiciar, iar cealaltă elimină necesitatea de a intra în detaliile procedurii, cel puțin în etapa deciziei de politică - pentru a merge la tribunal (de instrumentat) sau de a soluționa litigiul în afara instanței (în afara instanței).

„Tribunalul de arbitraj“, are loc și o altă traducere a termenului. Pe aceasta are sens să spunem câteva cuvinte doar pentru a preveni posibilele erori. instanță Arbitrage - o opțiune nu numai cel mai rău, dar sincer greșit. În contrast cu Arbitrazh Cuvintele, care în limba engleză nu are nici un cuvânt există arbitraj. Mai mult decât atât, acesta are statutul de termen și poate chiar întâlni în dicționare juridice, dar raportul dintre termenul este, mai degrabă decât să finanțeze legii actuale. Într-o astfel de enciclopedie legală ca Legea dicționar Black, ea pur și simplu nu a putut fi. Definirea se citește după cum urmează:

Achiziția simultană într-o singură piață și vânzarea într-o altă unei valori mobiliare sau mărfuri în speranța de a face un profit de diferențele de preț în diferite piețe.

Pe scurt, acesta este - un joc de diferență. Pentru un specialist ar trebui să se refere la dicționare financiare specializate, cum ar fi noua Engleză-Română Dicționar de economie și bănci, editat B.G.Fedorova, care dă următoarea interpretare a termenului:

Cumpărarea și vânzarea simultană a aceluiași instrument financiar sau marfă (sau instrumente similare), în diferite piețe, în scopul de a profita de diferențele de preț ...

În general, în cazul în care arbitrajul și se referă la legea, atunci termenul este folosit mai degrabă în domeniul financiar și juridic, mai degrabă decât în ​​cadrul instanței.

În acest sens, merită câteva momente distincte. Judecator nu trebuie confundat cu arbitrajul (u) r. Prima persoană - este arbitrul, arbitrul, iar al doilea - arbitrageur, adică unul care se angajează în arbitraj, că notorii „joc de pe diferența.“

traducători au de multe ori pentru a traduce revizuirea hotărârilor într-o varietate largă de dispute. Atunci când tradus în recenzie în limba engleză a practicii de arbitraj privind litigiile fiscale (de exemplu, practica de a considera impozit contestă instanțele de arbitraj de stat), cuvântul „arbitraj“, este mai bine să omită, pentru a evita asociațiile care nu sunt necesare, iar titlul versiunea în limba engleză a documentului ca o imagine de ansamblu de litigii fiscale. Acesta va fi absolut de traducere adecvată. Avocații care se specializează în litigiile fiscale în instanța de judecată, în limba engleză numit litigatori fiscale.

Terminologie legea română poate fi arbitrar contradictorii și specifice, astfel încât aveți nevoie de un interpret tot timpul pentru a ține ochii deschiși. În elemente juridice, pe forumuri juridice pe internet în cazul în care avocații profesioniști oferă consiliere, precum și în mass-media cuvântul „arbitraj“ este adesea folosit pentru a însemna „instanță de arbitraj“, în sensul nostru „românesc“. Acest lucru poate fi o creanță împotriva debitorului, cu privire la imposibilitatea de a negocia ceva cu contrapartea, litigiul cu autoritățile statului. În multe cazuri, consiliere profesională este același: simțiți-vă liber pentru a merge la arbitraj. Ca instanță de arbitraj de stat implicat, de fapt, va fi în continuare litigii. În disputa legală din Rusia cu autoritățile sau cu parteneri pot fi, la propriu și la figurat, pe aceeași linie cu arbitrajul. În limba engleză, acest lucru nu poate fi niciodată. Practica noastră de arbitraj privind litigiile fiscale - este același ca practica instanței de arbitraj privind litigiile fiscale. În dreptul de vest a litigii si arbitraj - un concept complet diferit. Acestea sunt două moduri complet diferite de soluționare a litigiilor. Arbitrajul se referă la metode alternative de soluționare a litigiilor (soluționarea alternativă a litigiilor), care include, de asemenea, numărul de mediere (mediere mediere) sonciliation (conciliere reconciliere) și alte metode. Se poate întâlni un astfel de lucru ca med-BRA - procedura«, care este un hibrid de mediere și arbitraj“ (definiția de la lansat recent de presă Glosar de Arbitraj Comercial Internațional Karabelnikova BR), dar este un amestec de lucruri, ca să spunem așa, de aceeași ordine . Litigii si arbitraj sunt de natură diferită și se amestecă în orice caz, nu ar trebui.

A doua problemă este o consecință a confuziei terminologice în sistemul nostru juridic, este o problemă de traducere în limba engleză a termenului „instanța de arbitraj“.

Tribunalul arbitral - o alternativă la stat Justiție, instanța unei părți terțe aleasă de către părțile în litigiu, care au încredere de bună voie judecata asupra cazului și se angajează în avans pentru a se conforma prezentei decizii.

Această explicație clară și inteligibilă a termenului oferă o www.treteysk-sud.pp.ru de resurse on-line.

Problema apare odată cu transferul pentru simplul motiv că instanța mondială de arbitraj, iar tribunalul arbitral înseamnă același lucru. [1] România este aici stă singur, deoarece cuvântul „arbitraj“ este folosit aici în legătură cu instanțele de stat care se ocupă de disputele comerciale dintre organizațiile și nu au nici o legătură cu arbitrajul tradițional, și să facă referire la tribunalul arbitral, în sens global, am folosit adjectivul „arbitraj“ care tradus în limba engleză prin cuvântul de arbitraj nu poate scăpa nicăieri.

Cum să fie într-o astfel de situație, interpretul? Răspunsul fără echivoc aici nu este. William Butler oferă instanței de arbitraj. Permiteți-mi să vă reamintesc că tribunalul a traduce ca instanță arbitrazh, astfel încât acesta coordonează ambele opțiuni „de lucru“. Cea de a doua traducere - sourt de arbitraj privat (l folosește K. Osakwe). O altă opțiune disponibilă interpret - acest tribunal de arbitraj (sau tribunal arbitral). A. Chiriasii și P. Maggs a ales.

Rationamentul că România are propria cale specială de dezvoltare auzim atât de des încât acestea sunt deja destul de obosit. Uneori începe să se gândească: Ei bine, dacă acest lucru este într-adevăr cazul? Când este vorba de traducerea juridică, îți dai seama că este așa. Nicăieri nu este acest lucru foarte „speciale“ nu apare atât de clar ca în sistemul juridic românesc, plină cu o mulțime de surprize capcanele lingvistice și terminologică. Evita-le, desigur, nu este atât de simplu, dar pentru a face acest lucru este încă posibil.

[1] Curtea Internațională de Arbitraj din Londra (LCIA) în limba rusă și apare ca arbitrajul internațional din Londra, și ca arbitrajul internațional din Londra, ambele din care sunt utilizate și avocați, și practicieni, și mass-media.